Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 7.15

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 7.15

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 7.15  Or Machir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une sœur, nommée Maacha ; Salphand fut son petit-fils, qui n’eut que des filles.

David Martin

1 Chroniques 7.15  Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Suppim ; car ils avaient une sœur nommée Mahaca. Et le nom d’un des petits-fils de Galaad fut Tselophcad ; et Tselophcad n’eut que des filles.

Ostervald

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad ; et Tsélophcad eut des filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 7.15  Machir prit une femme (parente) de ‘Houpime et de Schoupime ; le nom de sa sœur était Maacha ; le nom du second (fils), Tselaph’had ; Tselaph’had eut des filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 7.15  Et Machir prit une femme de Hupim et de Suppim, et le nom de sa sœur était Maacha et le nom du [second] fils était Tselophehad ; et Tselophehad eut des filles.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 7.15  Et Makir prit femme de Kouppim et Schouppim, et le nom de sa sœur était Maaca. Et le nom du second [fils] était Tselophkad ; et Tselophkad eut des filles.

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 7.15  Et Makir prit une femme la sœur de Huppim et de Shuppim ; et le nom de leur sœur était Maaca. Et le nom du second fils était Tselophkhad ; et Tselophkhad n’eut que des filles.

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Et le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second était Tsélophcad, et Tsélophcad eut des filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 7.15  Makhir prit femme parmi les Houppim et les Chouppim... Le nom de sa sœur était Maakha, et le nom du second Celofhad ; celui-ci n’eut que des filles.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 7.15  Machir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une sœur nommée Maacha ; Salphaad fut son second fils, qui n’eut que des filles.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 7.15  Machir eut soin de marier ses fils Happhim et Saphan, et il eut une soeur nommée Maacha; Salphaad fut son second fils, qui n’eut que des filles.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 7.15  Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 7.15  Galaad prit une femme... du nom de Maacha et le nom de sa sœur était Hammoléheth, celui de son frère, Salphaad ; Salphaad eut des filles.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaka. Le nom du second était Celophehad. Celophehad eut des filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 7.15  Makhir prend femme pour Houpîm et pour Shoupîm. Nom de sa sœur : Ma’akha ; nom du second : Selophhad. Il est à Selophhad des filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme pour Oupim et Choupim. Sa sœur s’appelait Maaka. Le second fils de Manassé était Séloféhad. Séloféhad n’eut que des filles.

Segond 21

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme pour Huppim et Shuppim. Sa sœur s’appelait Maaca. Le nom du deuxième descendant était Tselophchad, qui n’eut que des filles.

King James en Français

1 Chroniques 7.15  Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.

La Septante

1 Chroniques 7.15  καὶ Μαχιρ ἔλαβεν γυναῖκα τῷ Αμφιν καὶ Μαμφιν καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτοῦ Μοωχα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Σαλπααδ καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Σαλπααδ θυγατέρες.

La Vulgate

1 Chroniques 7.15  Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim et Sepham et habuit sororem nomine Maacha nomen autem secundi Salphaad nataeque sunt Salphaad filiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 7.15  וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתֹו֙ מַעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלָפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלָפְחָ֖ד בָּנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.