Psaumes 68.8 car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion.
David Martin
Psaumes 68.8 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d’Israël.
Ostervald
Psaumes 68.8 Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 68.8Dieu ! lorsque tu sortis devant ton peuple, lorsque tu t’avances dans le désert, Selah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 68.8O Dieu, quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais traversant le désert, (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 68.8Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 68.8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu t’avançais dans la solitude, (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 68.8 La terre trembla, les cieux aussi se fondirent à la vue de Dieu, ce Sinaï lui-même, à la vue du Dieu d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 68.8Car c’est à cause de vous que j’ai souffert l’opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 68.8O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert,
Louis Segond 1910
Psaumes 68.8 O Dieu! Quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 68.8La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu ; Le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
Auguste Crampon
Psaumes 68.8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 68.8La terre tressaillait, et les cieux se fondaient - devant la face d’Elohim, le Dieu d’Israël [glose : au Sinaï].
Bible de Jérusalem
Psaumes 68.8Ô Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.8 Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 68.8Elohîms, à ta sortie, face à ton peuple ; en ta démarche dans la désolation. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 68.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 68.8Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
Segond 21
Psaumes 68.8 Ô Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.
King James en Français
Psaumes 68.8 La terre trembla, les cieux aussi s’écoulèrent à la présence de Dieu; le Sinaï lui-même fut déplacé à la présence de Dieu, le Dieu d’Israël.