Psaumes 68.15 Retirez-moi du milieu de cette boue, afin que je n’y demeure point enfoncé : délivrez-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des eaux.
David Martin
Psaumes 68.15 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
Ostervald
Psaumes 68.15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 68.15Lorsque le Tout-Puissant y dispersa les rois, la neige brille dans les ténèbres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 68.15Lorsque dans ce lieu le Tout-puissant dispersa les rois, le sol blanchit, comme le Salmon, quand il neige.
Bible de Lausanne
Psaumes 68.15Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 68.15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 68.15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 68.15 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux croupes élevées, montagnes de Basan !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 68.15Retirez-moi de la boue, afin que je n’y (demeure pas) enfonce(é) pas ; délivrez-moi de ceux qui me haïssent et (du fond) des eaux profondes.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 68.15Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. *
Louis Segond 1910
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 68.15Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
Auguste Crampon
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 68.15Basan aussi se dressait comme une vraie montagne de Dieu, - c’est une montagne aux sommets nombreux que le mont de Basan :
Bible de Jérusalem
Psaumes 68.15quand Shaddaï disperse les rois, c’est par elle qu’il neige sur le Mont-sombre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
Bible André Chouraqui
Psaumes 68.15Quand Shadaï y déploya ses rois, il neigeait en Salmôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 68.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 68.15Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
Segond 21
Psaumes 68.15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.
King James en Français
Psaumes 68.15 La colline de Dieu est comme la colline de Bassan, une haute colline comme la colline de Bassan,
La Septante
Psaumes 68.15σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων.
La Vulgate
Psaumes 68.15eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum