Esaïe 63.12 qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
David Martin
Esaïe 63.12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
Ostervald
Esaïe 63.12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 63.12Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 63.12qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Bible de Lausanne
Esaïe 63.12qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 63.12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 63.12 qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 63.12 Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?
Glaire et Vigouroux
Esaïe 63.12qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 63.12qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel;
Louis Segond 1910
Esaïe 63.12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 63.12 qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 63.12Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel,
Bible de Jérusalem
Esaïe 63.12Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63.12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 63.12Il fit aller, à la droite de Moshè, le bras de sa splendeur, le fendeur des eaux en face d’eux, pour se faire un nom en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 63.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 63.12qui aux côtés de Moïse, frappait de ses coups formidables, qui se rendit célèbre pour toujours en ouvrant les eaux devant eux?
Segond 21
Esaïe 63.12 Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?
King James en Français
Esaïe 63.12 Qui les conduisit par la main droite de Moïse, par son bras glorieux, fendant l’eau devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel?