Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, qui vient de Bosra, avec sa robe teinte de rouge ; qui éclate dans la beauté de ses vêtements, et qui marche avec une force toute-puissante ? C’est moi dont la parole est la parole de justice, qui viens pour défendre et pour sauver.
David Martin
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, ayant les habits teints en rouge ; celui-ci qui est magnifiquement paré en son vêtement, marchant selon la grandeur de sa force ? C’est moi qui parle en justice, et qui ai tout pouvoir de sauver.
Ostervald
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 63.1LE PEUPLE. Qui est celui qui vient d’Édome, de Botsra, dans des vêtements tachés ? lui paré dans son habillement, s’avançant dans la plénitude de sa force ? DIEU. C’est moi qui enseigne la vertu, puissant pour délivrer. LE PEUPLE.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 63.1Qui vient là d’Edom, en habits écarlates de Botsra, étalant fièrement son manteau, portant la tête en arrière dans la plénitude de sa force ? – « Moi, qui parlai de justice, tout-puissant pour sauver. » –
Bible de Lausanne
Esaïe 63.1Quel est celui-ci, qui arrive d’Édom, [qui vient] de Botsra en habits éclatants, celui-ci, magnifique dans son vêtement, levant la tête dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, [qui suis] grand pour sauver !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, puissant pour sauver.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 63.1 Qui est celui-là qui vient d’Édom, qui vient de Botsra en habits éclatants, magnifique dans son vêtement, se redressant dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 63.1 Quel est celui qui vient d’Edom, qui arrive de Boçra, les vêtements teints de rouge Qu’il est magnifique dans son costume et s’avance fièrement dans l’éclat de Sa force ! C’est moi, qui parle le langage de la justice et suis puissant pour sauver.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 63.1Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec ses vêtements teints ? Il est beau dans sa robe, et il s’avance avec une force toute-puissante (dans la grandeur de sa puissance). Je suis celui qui parle (la) justice, et je viens pour défendre et (combattre) pour sauver.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 63.1Quel est celui qui vient d’Edom, de Bosra, avec Ses vêtements teints? Il est beau dans Sa robe, et Il S’avance avec une force toute-puissante. Je suis Celui qui parle la justice, et Je viens pour défendre et pour sauver.
Louis Segond 1910
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 63.1 Qui est celui-là qui vient d’Edom, de Bosra en habits écarlates ? Il est magnifique dans son vêtement, il se redresse dans la grandeur de sa force. — C’ est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 63.1Qui est celui qui vient d’Edom, - en vêtements empourprés de Bosra, Si magnifique dans sa robe, - marchant dans la plénitude de sa force ? “C’est moi qui proclame la justice, - qui suis grand pour sauver.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 63.1Quel est donc celui-ci qui vient d’Édom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans son manteau, s’avançant dans la plénitude de sa force ? "C’est moi qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? – C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. 2 – Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 63.1Qui est-ce ? Il vient d’Edôm, les habits fauves, de Bosra, celui-là, magnifique en son vêtement, déployé dans l’immensité de sa force. Moi, je parle avec justification, grand à sauver.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 63.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 63.1Qui est donc celui-ci qui arrive d’Édom, qui vient de Bosra vêtu de rouge? Son vêtement lui donne fière allure, il se redresse plein d’assurance: “C’est moi qui parle de justice et je suis puissant pour sauver.”
Segond 21
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci ? Il arrive d’Édom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. « C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver. »
King James en Français
Esaïe 63.1 Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, avec des vêtements teints? celui qui est magnifiquement paré, voyageant selon la grandeur de sa puissance? C’est moi, qui parle avec droiture, puissant pour sauver.
Esaïe 63.1quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum