Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 62.6

Comparateur biblique pour Esaïe 62.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 62.6  J’ai établi des gardes sur vos murs, ô Jérusalem ! ils ne se tairont jamais, ni durant le jour, ni durant la nuit.

David Martin

Esaïe 62.6  Jérusalem, j’ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l’Éternel ne gardez point le silence.

Ostervald

Esaïe 62.6  Jérusalem, j’ai placé des gardes sur tes murailles ; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de l’Éternel, n’ayez point de repos ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Ierouschalaïme, j’ai placé des gardes, tout le jour et toute la nuit ils ne se tairont pas ; vous qui rappelez Ieovah, ne vous livrez pas au repos,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardes ; de tout le jour et de toute la nuit ils ne garderont pas un instant le silence. « Vous qui rappelez le souvenir de l’Éternel, ne vous donnez point de relâche !

Bible de Lausanne

Esaïe 62.6  Sur tes murailles, ô Jérusalem, je place des gardiens ; tout le jour et toute la nuit, continuellement, ils ne se tairont point ; vous qui faites mention de l’Éternel, point de repos pour vous !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 62.6  Sur tes murailles, Jérusalem, j’ai établi des gardiens ; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l’Éternel, ne gardez pas le silence,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; elles ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Ô vous qui faites souvenir l’Éternel, ne vous donnez point de repos,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 62.6  Sur tes remparts, ô Jérusalem, j’ai posté des guetteurs, qui ne se tairont ni le jour ni la nuit, en aucun temps : « Ô vous qui faites appel au souvenir de l’Éternel, ne prenez aucun répit

Glaire et Vigouroux

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, J’ai placé des gardes; ils ne se tairont jamais, ni le jour ni la nuit. Vous qui vous souvenez du Seigneur, ne vous taisez pas,

Louis Segond 1910

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes;
Ils ne se tairont ni jour ni nuit.
Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel,
Point de repos pour vous!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, je place des gardiens ; - ils ne doivent jamais se taire ni jour ni nuit. Vous qui rafraîchissez la mémoire de Yahweh, - point de repos pour vous.

Bible de Jérusalem

Esaïe 62.6  Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir de Yahvé, pas de repos pour vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes ; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l’Éternel, Point de repos pour vous !

Bible André Chouraqui

Esaïe 62.6  Sur tes remparts, Ieroushalaîm, j’ai préposé des gardes tout le jour. Toute la nuit, en permanence, ils ne se tairont pas ; commémorateurs de IHVH-Adonaï : « Pas de silence pour vous ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 62.6  Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé des veilleurs: que jamais ils ne se taisent, de jour ou de nuit: “Vous qui devez rafraîchir la mémoire de Yahvé, ne cessez pas,

Segond 21

Esaïe 62.6  Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardes qui ne resteront jamais silencieux, de jour comme de nuit. Vous qui êtes chargés de la rappeler à l’Éternel, ne vous accordez aucun répit !

King James en Français

Esaïe 62.6  J’ai placé des sentinelles sur tes murailles, Ô Jérusalem, qui ne se tairont jamais ni le jour, ni la nuit; vous qui vous souvenez du SEIGNEUR, ne gardez pas le silence,

La Septante

Esaïe 62.6  καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου Ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 62.6  super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 62.6  עַל־חֹומֹתַ֣יִךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֨דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַיֹּ֧ום וְכָל־הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּרִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 62.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.