Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 60.15

Comparateur biblique pour Esaïe 60.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.15  Au lieu que vous avez été abandonnée et exposée à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât jusqu’à vous ; je vous établirai dans une gloire qui ne finira jamais, et dans une joie qui durera dans la succession de tous les âges.

David Martin

Esaïe 60.15  Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.

Ostervald

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d’âge en âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 60.15  Au lieu que tu avais été délaissée et haïe, que nul ne te parcourait, je t’établirai l’orgueil du monde, la joie de siècle en siècle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 60.15  Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.

Bible de Lausanne

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée et haïe, personne ne passant [chez toi], je ferai de toi un sujet d’orgueil à perpétuité, un sujet de joie d’âge en âge.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 60.15  Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 60.15  Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 60.15  Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 60.15  Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations, note) ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 60.15  Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, Je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération;

Louis Segond 1910

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 60.15  Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l’orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 60.15  Au lieu que tu as été abandonnée, haïe et sans visiteur, - je ferai de toi un sujet d’orgueil pour toujours et une cause de joie de génération en génération.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.15  Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d’éternelle fierté, une source de joie, d’âge en âge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.15  Alors que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.

Bible André Chouraqui

Esaïe 60.15  Toi, au lieu d’être abandonnée, la haïe, la sans-passant, je te mets en génie de pérennité, en liesse, d’âge en âge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 60.15  N’étais-tu pas délaissée, méprisée, mise à l’écart? Eh bien, je vais te rendre fière pour tous les âges, je te donne la joie pour toujours.

Segond 21

Esaïe 60.15  Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.

King James en Français

Esaïe 60.15  Au lieu d’avoir été délaissée et haïe, si bien que personne ne passait par toi, je ferai de toi une excellence éternelle, une joie pour beaucoup de générations.

La Septante

Esaïe 60.15  διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς.

La Vulgate

Esaïe 60.15  pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.15  תַּ֧חַת הֱיֹותֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עֹובֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְאֹ֣ון עֹולָ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ דֹּ֥ור וָדֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.