Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 6.17

Comparateur biblique pour Juges 6.17

Lemaistre de Sacy

Juges 6.17  Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

David Martin

Juges 6.17  Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.

Ostervald

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 6.17  Celui-ci lui dit : Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que tu parles avec moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 6.17  Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c’est Toi qui me parles.

Bible de Lausanne

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 6.17  Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 6.17  « Eh bien ! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.

Glaire et Vigouroux

Juges 6.17  Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 6.17  Sur quoi Gédéon repartit: Si j’ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c’est Vous qui me parlez.

Louis Segond 1910

Juges 6.17  Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 6.17  Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.

Bible Pirot-Clamer

Juges 6.17  Il lui répondit : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu me feras un signe que c’est toi qui me parles ;

Bible de Jérusalem

Juges 6.17  Gédéon lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.17  Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Bible André Chouraqui

Juges 6.17  Il lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi un signe de ce dont, toi, tu me parles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 6.17  Il répondit: “Si vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi voir un signe et je saurai que c’est bien toi qui me parles.

Segond 21

Juges 6.17  Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.

King James en Français

Juges 6.17  Et Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

La Septante

Juges 6.17  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Juges 6.17  et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ אֹ֔ות שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 6.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.