Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.67

Comparateur biblique pour Jean 6.67

Lemaistre de Sacy

Jean 6.67  Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, et ils n’allaient plus avec lui.

David Martin

Jean 6.67  Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?

Ostervald

Jean 6.67  Jésus dit donc aux douze : Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.67  De ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’alloient plus avec lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.67  Jésus donc dit aux Douze : « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller ? »

Bible de Lausanne

Jean 6.67  Jésus donc dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.67  Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»

John Nelson Darby

Jean 6.67  Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.67  « Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? » dit Jésus aux douze.

Bible Annotée

Jean 6.67  Jésus dit donc aux douze : Voulez-vous, tous aussi, vous en aller ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.67  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.67  Jésus dit donc aux douze : Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.67  Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec Lui.

Louis Segond 1910

Jean 6.67  Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.67  Jésus dit aux Douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?

Auguste Crampon

Jean 6.67  Jésus donc dit aux Douze : « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.67  Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller ?”

Bible de Jérusalem

Jean 6.67  Jésus dit alors aux Douze : "Voulez-vous partir, vous aussi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.67  Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.67  Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.67  Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.67  Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi, vous voulez vous en aller ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.67  et alors il a dit ieschoua aux douze est ce que vous aussi vous voulez vous en aller

Bible des Peuples

Jean 6.67  Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”

Segond 21

Jean 6.67  Jésus dit alors aux douze : « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? »

King James en Français

Jean 6.67  Jésus dit donc aux douze, Partirez-vous aussi?

La Septante

Jean 6.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.67  dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.67  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.