Jean 6.30 Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ?
David Martin
Jean 6.30 Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Ostervald
Jean 6.30 Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 6.30Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous pour que, le voyant, nous croyions en vous ? Qu’opérez-vous ? ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 6.30Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ?
Bible de Lausanne
Jean 6.30Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 6.30— Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
John Nelson Darby
Jean 6.30 Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 6.30Alors ils lui demandèrent : « Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi ? Quelle est l’oeuvre que tu accomplis ?
Bible Annotée
Jean 6.30 Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 6.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 6.30Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 6.30Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous?
Louis Segond 1910
Jean 6.30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 6.30Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre accomplis-tu ?
Auguste Crampon
Jean 6.30 Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
Bible Pirot-Clamer
Jean 6.30Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Bible de Jérusalem
Jean 6.30Ils lui dirent alors : "Quel signe fais-tu donc, pour qu’à sa vue nous te croyions ? Quelle œuvre accomplis-tu ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 6.30Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 6.30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Bible André Chouraqui
Jean 6.30Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 6.30Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 6.30alors ils lui ont dit quel signe fais tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis tu
Bible des Peuples
Jean 6.30Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?
Segond 21
Jean 6.30 « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
King James en Français
Jean 6.30 Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire ? Quelle œuvre fais-tu?
La Septante
Jean 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 6.30dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 6.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !