Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 6.30

Comparateur biblique pour Jean 6.30

Lemaistre de Sacy

Jean 6.30  Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ?

David Martin

Jean 6.30  Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Ostervald

Jean 6.30  Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 6.30  Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous pour que, le voyant, nous croyions en vous ? Qu’opérez-vous ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 6.30  Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ?

Bible de Lausanne

Jean 6.30  Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 6.30  — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

John Nelson Darby

Jean 6.30  Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 6.30  Alors ils lui demandèrent : « Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi ? Quelle est l’oeuvre que tu accomplis ?

Bible Annotée

Jean 6.30  Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 6.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 6.30  Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 6.30  Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous?

Louis Segond 1910

Jean 6.30  Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 6.30  Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre accomplis-tu ?

Auguste Crampon

Jean 6.30  Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 6.30  Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?

Bible de Jérusalem

Jean 6.30  Ils lui dirent alors : "Quel signe fais-tu donc, pour qu’à sa vue nous te croyions ? Quelle œuvre accomplis-tu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 6.30  Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 6.30  Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Bible André Chouraqui

Jean 6.30  Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 6.30  Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 6.30  alors ils lui ont dit quel signe fais tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis tu

Bible des Peuples

Jean 6.30  Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?

Segond 21

Jean 6.30  « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

King James en Français

Jean 6.30  Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire ? Quelle œuvre fais-tu?

La Septante

Jean 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 6.30  dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 6.30  εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.