Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 6.4

Comparateur biblique pour Zacharie 6.4

Lemaistre de Sacy

Zacharie 6.4  Je dis alors à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?

David Martin

Zacharie 6.4  Et je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ?

Ostervald

Zacharie 6.4  Alors je pris la parole, et dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 6.4  Je repris et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est ceci, seigneur ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 6.4  Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi :

Bible de Lausanne

Zacharie 6.4  Et je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ces choses, mon seigneur ?

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 6.4  Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 6.4  Et je répondis et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 6.4  Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi : « Que représentent ceux-là, Seigneur? »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 6.4  Je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 6.4  Je pris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela, mon seigneur?

Louis Segond 1910

Zacharie 6.4  Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 6.4  Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 6.4  Je demandai à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-ils, Monseigneur ?”

Bible de Jérusalem

Zacharie 6.4  Prenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait : "Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6.4  Je pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce, mon seigneur ?

Bible André Chouraqui

Zacharie 6.4  Je réponds et dis au messager qui parle en moi : « Que sont-ils, Adoni ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 6.4  Je prends la parole et je dis à l’ange qui me parle: “Que veut dire cela, mon Seigneur?”

Segond 21

Zacharie 6.4  J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ? »

King James en Français

Zacharie 6.4  Alors je répondis, et dis à l’ange qui me parlait: Que sont ceux-ci, mon seigneur?

La Septante

Zacharie 6.4  καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε.

La Vulgate

Zacharie 6.4  et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 6.4  וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.