Lévitique 6.8 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit ;
David Martin
Lévitique 6.8 L’Éternel parla aussi à Moïse, en disant :
Ostervald
Lévitique 6.8 L’Éternel parla encore à Moïse, en disant :
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 6.8Il (le cohen) prendra une poignée de la fleur de farine de l’offrande et de son huile, et tout l’encens qui (est) sur l’offrande, qu’il vaporisera sur l’autel, odeur agréable, souvenir auprès de l’Éternel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 6.8et ils y prendront une poignée de la fleur de farine de l’offrande et de l’huile, et tout l’encens ajouté à l’offrande, et feront fumer sur l’Autel en parfum agréable à l’Éternel cette part destinée.
Bible de Lausanne
Lévitique 6.8On prélèvera une poignée de la fleur de farine de l’hommage et de son huile, avec tout l’encens qui est sur l’hommage, et on fera fumer le [tout] sur l’autel, en parfum de bonne odeur, en mémorial à l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 6.8(6.1) Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 6.8 Et l’Éternel parla à Moïse en disant :
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 6.8 L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
Glaire et Vigouroux
Lévitique 6.8Le prêtre prendra une poignée de (la plus pure) (fleur de) farine mêlée avec l’huile, et tout l’encens qu’on aura mis dessus, et les fera brûler sur l’autel, comme un monument d’une odeur très agréable au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 6.8Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:
Louis Segond 1910
Lévitique 6.8 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 6.8 Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l’encens qui est sur l’oblation, et il fera fumer cela sur l’autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh.
Lévitique 6.8après qu’il en aura prélevé une poignée de fleur de farine (avec l’huile et tout l’encens qu’on y a joint), après qu’il en aura fait fumer à l’autel le mémorial en parfum d’apaisement pour Yahvé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 6.8 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Lévitique 6.8Il y prélève dans son poing de la semoule de l’offrande et de son huile, avec tout l’oliban qui est sur l’offrande. Il encense l’autel, odeur agréable, sa mémorisation pour IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 6.8Le prêtre prélèvera une poignée de fleur de farine, avec l’huile et l’encens qui est sur l’offrande, et il la fera fumer sur l’autel en sacrifice d’agréable odeur à Yahvé, au nom de celui qui l’a présentée.
Segond 21
Lévitique 6.8 Le prêtre prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile avec tout l’encens ajouté à l’offrande et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir dont l’odeur est agréable à l’Éternel.
Lévitique 6.8tollet sacerdos pugillum similae quae conspersa est oleo et totum tus quod super similam positum est adolebitque illud in altari in monumentum odoris suavissimi Domino