Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 6.2

Comparateur biblique pour Lévitique 6.2

Lemaistre de Sacy

Lévitique 6.2  L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur, et refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude et par tromperie ;

David Martin

Lévitique 6.2  Quand quelque personne aura péché, et aura commis un crime contre l’Éternel, en mentant à son prochain pour un dépôt, ou pour une chose qu’on aura mise entre ses mains, soit qu’il l’ait ravie, soit qu’il ait trompé son prochain.

Ostervald

Lévitique 6.2  Lorsque quelqu’un péchera et commettra une prévarication envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’une chose qu’on lui a confiée, d’un vol, ou en agissant injustement envers son prochain ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 6.2  Ordonne à Aharone et à ses fils comme il suit : voici la doctrine de l’holocauste, c’est l’holocauste en combustion sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu de l’autel y sera en combustion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 6.2  Transmets ce commandement à Aaron et à ses fils : Voici le rite de l’holocauste : L’holocauste restera sur l’âtre, sur l’Autel, toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’Autel y sera entretenu.

Bible de Lausanne

Lévitique 6.2  Commande à Aaron et à ses fils, en disant : Voici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste : il [restera] sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu sera entretenu sur l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 6.2  (5.21) Si quelqu’un a péché et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à son prochain ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 6.2  Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt on d’un prêt ou d’un larcin, ou qu’il aura extorqué quelque chose à son prochain,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 6.2  « Si un individu pèche et commet une faute grava envers le Seigneur, en déniant à son prochain un dépôt, ou une valeur remise en ses mains, ou un objet ravi, ou on détenant quelque chose à son prochain ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 6.2  Ordonne ceci à Aaron et à ses fils : Voici quelle est la loi de l’holocauste : Il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin : le feu sera pris de l’autel même.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 6.2  L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur et en refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude ou par tromperie;

Louis Segond 1910

Lévitique 6.2  (5 :21 Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 6.2  « Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste brûlera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’autel y sera tenu allumé.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 6.2  Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, soit en déniant à son prochain un dépôt, quelque objet confié à sa garde ou ce qu’il lui aurait volé ou pris par violence

Bible de Jérusalem

Lévitique 6.2  Donne ces ordres à Aaron et à ses fils : Voici le rituel de l’holocauste. (C’est l’holocauste qui se trouve sur le brasier de l’autel toute la nuit jusqu’au matin et que le feu de l’autel consume.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 6.2  Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 6.2  « Ordonne à Aarôn et à ses fils pour dire : Voici la tora de la montée ; c’est la montée sur son brasier, sur l’autel, toute la nuit, jusqu’au matin, le feu de l’autel s’y embrase.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 6.2  “Tu donneras cet ordre à Aaron et à ses fils: Voici la loi de l’holocauste, du sacrifice par le feu. L’holocauste brûlera toute la nuit sur le foyer de l’autel, jusqu’au matin, et le feu de l’autel y restera allumé.

Segond 21

Lévitique 6.2  « Donne cet ordre à Aaron et à ses descendants : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin et le feu brûlera sur l’autel.

King James en Français

Lévitique 6.2  Si une âme a péché et a commis une transgression envers le SEIGNEUR, et a menti à son voisin en ce qui lui a été confié à garder, ou dans une association, ou dans une chose prise par violence, ou qu’il ait trompé son voisin;

La Septante

Lévitique 6.2  ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ οὐ σβεσθήσεται.

La Vulgate

Lévitique 6.2  praecipe Aaron et filiis eius haec est lex holocausti cremabitur in altari tota nocte usque mane ignis ex eodem altari erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 6.2  (6.9) צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.