Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 6.9

Comparateur biblique pour Osée 6.9

Lemaistre de Sacy

Osée 6.9  Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes.

David Martin

Osée 6.9  Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins.

Ostervald

Osée 6.9  Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 6.9  La société des cohenime ressemble aux bandes homicides commettant l’assassinat sur le chemin de Schechème (Sichem) ; car ils exécutent les mauvais desseins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 6.9  Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes.

Bible de Lausanne

Osée 6.9  Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 6.9  Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 6.9  Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 6.9  Telles des bandes qui guettent le passant. Telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies !

Glaire et Vigouroux

Osée 6.9  Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 6.9  Comme des bandes de brigands, elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem; car ils commettent le crime.

Louis Segond 1910

Osée 6.9  La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 6.9  Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.

Bible Pirot-Clamer

Osée 6.9  Tels des brigands qui se tiennent à l’affût des voyageurs, - la bande des prêtres, sur la route de Sichem, assassinent - et commettent des crimes.

Bible de Jérusalem

Osée 6.9  Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem ; oui, ils commettent l’infamie !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 6.9  La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

Bible André Chouraqui

Osée 6.9  Comme des troupes attendent un homme, la société des desservants sur la route de Shekhèm ! Ils ont assassiné là ; oui, ils ont commis la préméditation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 6.9  Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem: oui, ce qu’ils font est une honte.

Segond 21

Osée 6.9  La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime.

King James en Français

Osée 6.9  Et comme les troupes des voleurs guettent un homme, ainsi la bande des prêtres ayant comploté, tue les gens en chemin; car ils commettent l’impudicité.

La Septante

Osée 6.9  καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν.

La Vulgate

Osée 6.9  et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 6.9  וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.