Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.26

Comparateur biblique pour Daniel 6.26

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.26  J’ordonne par cet édit, que dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement : car c’est lui qui est le Dieu vivant, l’Éternel qui vit dans tous les siècles : son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité.

David Martin

Daniel 6.26  De par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin.

Ostervald

Daniel 6.26  De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c’est le Dieu vivant, et il demeure éternellement ; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.26  Alors Dariawesch écrivit à tous les peuples, aux nations et aux langues habitant toute la terre : Que la paix se multiplie sur vous :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.26  De par moi, ordre est donné que dans tout l’empire de ma domination l’on craigne et révère le Dieu de Daniel ; car Il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement, et dont l’empire est indestructible, et la domination infinie,

Bible de Lausanne

Daniel 6.26  Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.26  De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.26  De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume, l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.26  L’ordre est donné par moi que dans toute l’étendue de mon royaume on manifeste crainte et vénération pour le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; sa royauté est indestructible et sa dénomination sans fin.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.26  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre : Que la paix se multiplie pour vous ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.26  J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère et on craigne le Dieu de Daniel; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa puissance durera jusque dans l’éternité.

Louis Segond 1910

Daniel 6.26  J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.26  Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre :
« Que la paix vous soit donnée en abondance !

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.26  De moi émane l’ordre que dans tout le domaine de mon royaume l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.26  Et le roi Darius écrivit à tous peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : "Abondance de paix sur vous !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.26  J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.26  Alors le roi Dariavèsh écrit à tous les peuples, patries, langues, qui habitent sur toute la terre : « Que votre paix grandisse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.26  Le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre: “Que l’abondance et la paix soient avec vous!

Segond 21

Daniel 6.26  Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toute langue qui habitaient tout l’Empire : « Que la paix vous soit donnée en abondance !

King James en Français

Daniel 6.26  J’établis un décret, que, dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel: car il est le Dieu vivant, et il est constant pour toujours, et son royaume celui –là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin.

La Septante

Daniel 6.26  τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων.

La Vulgate

Daniel 6.26  Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus et linguis, habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur!

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.26  (6.25) בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכֹ֥ון יִשְׂגֵּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.