Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 6.4

Comparateur biblique pour Jérémie 6.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.4  Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre, diront-ils : allons, montons sur ses murs en plein midi : malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse, et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir.

David Martin

Jérémie 6.4  Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s’accroissent.

Ostervald

Jérémie 6.4  Préparez le combat contre elle ! Allons ! montons en plein midi. Hélas ! le jour décline ; les ombres du soir s’étendent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 6.4  Préparez la guerre contre elle ; debout ! montons à midi ; malheur à nous ! car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 6.4  « Inaugurez son assaut ! Debout ! attaquons en plein jour ! quel contre-temps pour nous ! car le jour baisse, et déjà les ombres du soir s’allongent.

Bible de Lausanne

Jérémie 6.4  Ouvrez par les rites sacrés la guerre contre elle. Levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour décline, car les ombres du soir s’étendent !...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 6.4  Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 6.4  Inaugurez le combat contre elle ; levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent…

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 6.4  « Engagez l’attaque contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut en plein jour. Hélas ! Déjà le jour décline et les ombres du soir s’allongent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 6.4  Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 6.4  Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.

Louis Segond 1910

Jérémie 6.4  Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 6.4  Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 6.4  Préparez le combat contre elle ; levez-vous, montons contre elle en plein midi. - Malheur à nous ; car le jour baisse et les ombres du soir s’allongent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.4  Préparez contre elle le saint combat ! Debout ! Montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous ! déjà le jour décline, les ombres du soir s’allongent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 6.4  Consacrez contre elle une guerre ! Levez-vous, montons, à midi ! Oïe, nous ! Oui, le jour a décliné, et les ombres du soir s’inclinent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 6.4  Engagez contre elle une guerre sainte, debout, il fait jour, montons à l’assaut! Malheur à nous! Déjà le jour baisse et les ombres du soir s’allongent.

Segond 21

Jérémie 6.4  ‹ Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.

King James en Français

Jérémie 6.4  Préparez la guerre contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour décline, car les ombres du soir s’allongent.

La Septante

Jérémie 6.4  παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας οὐαὶ ἡμῖν ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας.

La Vulgate

Jérémie 6.4  sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.4  קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַֽצָּהֳרָ֑יִם אֹ֥וי לָ֨נוּ֙ כִּי־פָנָ֣ה הַיֹּ֔ום כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי־עָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.