Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.7

Comparateur biblique pour Esaïe 6.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.7  et m’en ayant touché la bouche, il me dit : Ce charbon a touché vos lèvres : votre iniquité sera effacée, et vous serez purifié de votre péché.

David Martin

Esaïe 6.7  Et il en toucha ma bouche, et dit ; voici, ceci a touché tes lèvres, c’est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché.

Ostervald

Esaïe 6.7  Et il en toucha ma bouche, et dit : Maintenant ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est ôtée, ton péché est expié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.7  Il en toucha ma bouche et dit : Vois, ceci touche tes lèvres, ton délit est enlevé et ton péché est expié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.7  Et il en toucha ma bouche et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres, et ton crime est enlevé, et ton péché expié.

Bible de Lausanne

Esaïe 6.7  Et il en toucha ma bouche, et dit : Voici. ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est ôtée, et ton péché est expié.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.7  et il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.7  Il en toucha ma bouche, et dit : Voici, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.7  Il en effleura ma bouche et dit : « Ceci a touché tes lèvres, et maintenant tes péchés ont disparu, tes fautes sont effacées. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.7  et il (en) toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité sera enlevée (effacée), et ton péché sera purifié.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.7  et il toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité sera enlevée, et ton péché sera purifié.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.7  Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.7  Il en toucha ma bouche et dit : « Vois, ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée et ton péché expié?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.7  Et il en toucha ma bouche et dit : “Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité est enlevée et ton péché est expié.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.7  Il m’en toucha la bouche et dit : "Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.7  Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.7  Il touche ma bouche et dit : « Voici, ceci a touché tes lèvres. Ton tort est écarté, ta faute absoute. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.7  Il me toucha la bouche et me dit: “Regarde, ce charbon a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné.”

Segond 21

Esaïe 6.7  Il a touché ma bouche avec elle et a dit : « Puisque ceci a touché tes lèvres, ta faute est enlevée et ton péché est expié. »

King James en Français

Esaïe 6.7  Et il le mit sur ma bouche, et dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; et ton iniquité est ôtée, ton péché est purgé.

La Septante

Esaïe 6.7  καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.

La Vulgate

Esaïe 6.7  et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.7  וַיַּגַּ֣ע עַל־פִּ֔י וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה נָגַ֥ע זֶ֖ה עַל־שְׂפָתֶ֑יךָ וְסָ֣ר עֲוֹנֶ֔ךָ וְחַטָּאתְךָ֖ תְּכֻפָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.