Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.8

Comparateur biblique pour Psaumes 6.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.8  L’affliction a rempli mon œil de trouble : je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.

David Martin

Psaumes 6.8  Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

Ostervald

Psaumes 6.8  Mon visage est tout défait de chagrin ; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.8  Mon visage dépérit de chagrin, il vieillit par le grand nombre de mes souffrances.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.8  Mes yeux s’éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis.

Bible de Lausanne

Psaumes 6.8   Mon œil se consume de chagrin, il dépérit à cause de tous ceux qui me pressent.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.8  Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.8  Mon œil s’éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.8  Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! Car l’Éternel entend le bruit de mes sanglots.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.8  Mon œil a été troublé par la fureur (l’indignation) ; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.8  Mon oeil a été troublé par la fureur; * j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.

Louis Segond 1910

Psaumes 6.8  J’ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.8  Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ; Car l’Éternel a entendu mes cris et mes pleurs.

Auguste Crampon

Psaumes 6.8  mon œil est consumé par le chagrin ;
il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.8  Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité ! - car Yahweh a entendu ma voix éplorée,

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.8  mon œil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.8  J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.8  Mon œil se mite d’irritation, énucléé par tous mes oppresseurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.8  Le chagrin a terni mes yeux; tant d’oppositions m’ont fait vieillir.

Segond 21

Psaumes 6.8  Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

King James en Français

Psaumes 6.8  Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité: car le SEIGNEUR a entendu la voix de mes pleurs.

La Septante

Psaumes 6.8  ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.

La Vulgate

Psaumes 6.8  turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.8  (6.7) עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צֹורְרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.