Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.3

Comparateur biblique pour Néhémie 6.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.3  Je leur envoyai donc de mes gens, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage ; ainsi je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé vers vous.

David Martin

Néhémie 6.3  Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l’ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l’aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ?

Ostervald

Néhémie 6.3  Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.3  J’envoyai vers eux des messagers, leur dire : J’exécute un grand travail et ne puis descendre ; pourquoi l’ouvrage serait-il interrompu quand je le laisse pour descendre vers vous ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.3  Alors je leur dépêchai des messagers pour leur dire : Une grande affaire m’occupe et je ne puis descendre : pourquoi faire cesser l’ouvrage en me relâchant et en descendant auprès de vous ?

Bible de Lausanne

Néhémie 6.3  Et je leur envoyai des messagers, en disant : Je fais une grande œuvre et je ne puis descendre : pourquoi ferais-je cesser l’œuvre en la laissant et en descendant à vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.3  Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.3  Et je leur envoyai des messagers pour leur dire : Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis descendre ; pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, si je l’abandonnais et descendais vers vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.3  Mais je leur expédiai des messagers et leur fis dire : « Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis y descendre. Pourquoi laisserai-je s’arrêter le travail en l’abandonnant, pour me rendre auprès de vous »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage, et je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé près de vous.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage, et je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé près de vous.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers pour leur dire : « J’exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers pour leur dire : “J’exécute un grand ouvrage et je ne puis descendre. Pourquoi interrompre l’ouvrage ? Lorsque j’aurai terminé, je descendrai vers vous.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.3  Je leur envoyai donc des messagers avec cette réponse : "Je suis occupé à un grand travail et ne puis descendre : pourquoi le travail s’arrêterait-il, quand je le quitterais pour descendre vers vous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.3  Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.3  Je leur envoie des messagers pour dire : « Je fais un grand ouvrage ; je ne pourrai pas descendre. Pourquoi l’ouvrage cesserait-il quand je le relâcherai pour descendre vers vous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.3  Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: - “Je suis occupé à un travail important et je ne peux venir. Je ne vais tout de même pas l’interrompre pour venir à votre rencontre.”

Segond 21

Néhémie 6.3  Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : « J’ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l’abandonnerais pour vous rejoindre ? »

King James en Français

Néhémie 6.3  Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?

La Septante

Néhémie 6.3  καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον ὡς ἂν τελειώσω αὐτό καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς.

La Vulgate

Néhémie 6.3  misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.3  וָאֶשְׁלְחָ֨ה עֲלֵיהֶ֤ם מַלְאָכִים֙ לֵאמֹ֔ר מְלָאכָ֤ה גְדֹולָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת לָ֣מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַמְּלָאכָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔הָ וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.