Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.32

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.32

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.32  Si même un étranger qui ne sera point d’Israël, votre peuple, vient d’un pays éloigné, attiré par votre nom ( car ils connaîtront la grandeur de votre nom, la force de votre main, et la puissance de votre bras ) ; et s’il vous adore dans ce temple ;

David Martin

2 Chroniques 6.32  Et lors même que l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, sera venu d’un pays éloigné, à cause de ton Nom qui est grand, et à cause de ta main forte, et de ton bras étendu, lors, [dis-je], qu’il sera venu, et qu’il te fera requête dans cette maison ;

Ostervald

2 Chroniques 6.32  Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu ; quand il viendra prier dans cette maison,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.32  Et même l’étranger qui n’est pas de ton peuple Israel, et qui sera venu d’un pays éloigné à cause de ton grand nom, de ta main puissante, et de ton bras étendu ; et qu’ils (les étrangers) viennent et prient vers cette maison-ci ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.32  Et l’étranger aussi qui n’est pas de ton peuple d’Israël et vient d’un pays lointain à cause de ton grand Nom et de ta main puissante et de ton bras étendu, et arrive et élève sa prière vers ce temple,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.32  Et même quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’un terre lointaine à cause de ton grand Nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu ; quand ils viendront et prieront vers cette Maison :

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.32  Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu, s’il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison :

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.32  Et même l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’un pays lointain à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, quand il viendra et priera en se tournant vers cette maison,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.32  Je t’implore aussi pour l’étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël et qui viendrait de loin pour honorer ton grand nom, ta main puissante et ton bras étendu et pour prier dans cette maison ;

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.32  Si même un étranger qui ne sera pas de votre peuple vient d’un pays éloigné, à cause de la grandeur de votre nom, de la force de votre main et de la puissance de votre bras, et qu’il vous adore dans ce temple

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.32  Si même un étranger qui ne sera point de Votre peuple vient d’un pays éloigné, à cause de la grandeur de Votre nom, de la force de Votre main et de la puissance de Votre bras, et qu’il Vous adore dans ce temple,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.32  Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.32  Quant à l’étranger, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.32  Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’une terre lointaine à cause de ton grand nom, de ta main puissante et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.32  Même l’étranger qui n’est pas d’Israël ton peuple, s’il vient d’un pays lointain à cause de la grandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s’il vient et prie dans ce Temple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.32  Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.32  Et aussi l’étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, lui, il viendra d’une terre lointaine à cause de ton grand nom, de ta main puissante, de ton bras tendu ; ils viendront, ils prieront en cette maison ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.32  “Un étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël, pourrait venir d’un pays lointain à cause de ta grande renommée, de ta main puissante et de tes grandes interventions. S’il vient prier dans cette Maison,

Segond 21

2 Chroniques 6.32   « Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta grande réputation, de ta main forte et de ton bras puissant. Quand l’étranger viendra prier dans cette maison,

King James en Français

2 Chroniques 6.32  Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison,

La Septante

2 Chroniques 6.32  καὶ πᾶς ἀλλότριος ὃς οὐκ ἐκ τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ ἐστὶν αὐτὸς καὶ ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν διὰ τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονά σου τὸν ὑψηλὸν καὶ ἔλθωσιν καὶ προσεύξωνται εἰς τὸν τόπον τοῦτον.

La Vulgate

2 Chroniques 6.32  externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.32  וְגַ֣ם אֶל־הַנָּכְרִ֗י אֲ֠שֶׁר לֹ֥א מֵעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵל֮ הוּא֒ וּבָ֣א׀ מֵאֶ֣רֶץ רְחֹוקָ֗ה לְמַ֨עַן שִׁמְךָ֤ הַגָּדֹול֙ וְיָדְךָ֣ הַחֲזָקָ֔ה וּֽזְרֹֽועֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה וּבָ֥אוּ וְהִֽתְפַּלְל֖וּ אֶל־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.