2 Rois 6.9 L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade.
David Martin
2 Rois 6.9 Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
Ostervald
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu ; car les Syriens y descendent.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.9L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israel : Garde-toi de passer en ce lieu-là, car là les Araméens sont descendus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.9Alors l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël cet avis : Prends garde de négliger cette position-là, car les Syriens vont s’y embusquer.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.9Et l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger{Héb. passer.} ce lieu-là, car les Araméens y descendent.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.9 Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.9 Et l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.9 L’homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d’Israël : « Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s’y rendent. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.9L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.9L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.9Or l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : “Prends garde de passer par tel endroit, car les Syriens y descendent.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.9Elisée envoya dire au roi d’Israël : "Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.9L’homme d’Elohîms envoie dire au roi d’Israël : « Garde-toi de passer par ce lieu, car Arâm est posté là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.9Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël: “Ne passe pas par cet endroit, car les Araméens vont y descendre.”
Segond 21
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : « Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent. »
King James en Français
2 Rois 6.9 Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël: Garde-toi de négliger ce lieu; car les Syriens y descendent.