Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.27

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.27

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.27  Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit :

David Martin

2 Rois 6.27  Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?

Ostervald

2 Rois 6.27  Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.27  Il dit : Non, que l’Éternel t’aide ; de quoi t’aiderai-je ? est-ce de l’aire, ou de la cuve ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.27  Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ?

Bible de Lausanne

2 Rois 6.27  Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.27  Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.27  Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.27  Il lui répondit : « Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ? »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.27  Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.27  Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? Et le roi ajouta : Que voulez-vous? Elle lui répondit:

Louis Segond 1910

2 Rois 6.27  Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.27  Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.27  Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d’où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.27  Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas, d’où pourrais-je te secourir ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.27  Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.27  Il dit : « IHVH-Adonaï ne te sauve pas. D’où te sauverais-je ? Est-ce de l’aire ou de la cuve ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.27  Il répondit: “Si Yahvé ne te sauve pas, que puis-je faire? N’attends rien de moi pour manger ou pour boire?”

Segond 21

2 Rois 6.27  Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? »

King James en Français

2 Rois 6.27  Et il dit: Si le SEIGNEUR ne te secourt pas, d’où te secourrais-je? Serait-ce de l’aire ou du pressoir?

La Septante

2 Rois 6.27  καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ.

La Vulgate

2 Rois 6.27  qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.27  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יֹושִׁעֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מֵאַ֖יִן אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ הֲמִן־הַגֹּ֖רֶן אֹ֥ו מִן־הַיָּֽקֶב׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.