2 Rois 6.27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit :
David Martin
2 Rois 6.27 Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?
Ostervald
2 Rois 6.27 Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.27Il dit : Non, que l’Éternel t’aide ; de quoi t’aiderai-je ? est-ce de l’aire, ou de la cuve ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.27Et il dit : L’Éternel ne te secourt-Il pas ? De quoi t’assisterais-je ? de l’aire ou du pressoir ?
Bible de Lausanne
2 Rois 6.27Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.27 Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.27 Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.27 Il lui répondit : « Si l’Éternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir ? Est-ce du produit de l’aire ou du pressoir ? »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.27Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.27Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? Et le roi ajouta : Que voulez-vous? Elle lui répondit:
Louis Segond 1910
2 Rois 6.27 Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.27 Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.27Il répondit : “Si Yahweh ne te sauve pas, d’où tirerai-je de quoi te sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?”
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.27Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas, d’où pourrais-je te secourir ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.27 Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.27Il dit : « IHVH-Adonaï ne te sauve pas. D’où te sauverais-je ? Est-ce de l’aire ou de la cuve ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.27Il répondit: “Si Yahvé ne te sauve pas, que puis-je faire? N’attends rien de moi pour manger ou pour boire?”
Segond 21
2 Rois 6.27 Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? »
King James en Français
2 Rois 6.27 Et il dit: Si le SEIGNEUR ne te secourt pas, d’où te secourrais-je? Serait-ce de l’aire ou du pressoir?
La Septante
2 Rois 6.27καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ.
La Vulgate
2 Rois 6.27qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit