Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.19  Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville : suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;

David Martin

2 Rois 6.19  Et Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie.

Ostervald

2 Rois 6.19  Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi ; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.19  Élischa leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai auprès de l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Schomrone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.19  Et Elisée leur dit : Ce n’est ni le chemin, ni la ville : suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.19  Et Elisée leur dit : Ce n’est pas le chemin et ce n’est pas la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.19  Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.19  Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et ils les conduisit à Samarie.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.19  Celui-ci leur dit : « Ce n’est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les mena à Samarie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.19  Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.19  Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie;

Louis Segond 1910

2 Rois 6.19  Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.19  Elisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.19  Elisée leur dit : “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.19  Alors Elisée leur dit : "Ce n’est pas le chemin, et ce n’est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez." Mais il les conduisit à Samarie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.19  Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.19  Èlisha‘ leur dit : « Ce n’est pas là, la route, ce n’est pas là, la ville. Allez derrière moi : je vous ferai aller vers l’homme que vous demandez. » Il les conduit à Shomrôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.19  Élisée leur dit: “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville, suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.

Segond 21

2 Rois 6.19  Élisée leur dit : « Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les conduisit à Samarie.

King James en Français

2 Rois 6.19  Et Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.

La Septante

2 Rois 6.19  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα ὃν ζητεῖτε καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν.

La Vulgate

2 Rois 6.19  dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.19  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אֱלִישָׁ֗ע לֹ֣א זֶ֣ה הַדֶּרֶךְ֮ וְלֹ֣א זֹ֣ה הָעִיר֒ לְכ֣וּ אַחֲרַ֔י וְאֹולִ֣יכָה אֶתְכֶ֔ם אֶל־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר תְּבַקֵּשׁ֑וּן וַיֹּ֥לֶךְ אֹותָ֖ם שֹׁמְרֹֽונָה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.