2 Rois 6.19 Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin ni la ville : suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;
David Martin
2 Rois 6.19 Et Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez ; et il les mena à Samarie.
Ostervald
2 Rois 6.19 Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi ; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.19Élischa leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai auprès de l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Schomrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.19Et Elisée leur dit : Ce n’est ni le chemin, ni la ville : suivez-moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.19Et Elisée leur dit : Ce n’est pas le chemin et ce n’est pas la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.19 Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.19 Et Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et ils les conduisit à Samarie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.19 Celui-ci leur dit : « Ce n’est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les mena à Samarie.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.19Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville ; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.19Alors Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, ni la ville; suivez-moi, et je vous montrerai l’homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie;
Louis Segond 1910
2 Rois 6.19 Élisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.19 Elisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.19Elisée leur dit : “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville : venez, suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.19Alors Elisée leur dit : "Ce n’est pas le chemin, et ce n’est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez." Mais il les conduisit à Samarie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.19 Elisée leur dit : Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.19Èlisha‘ leur dit : « Ce n’est pas là, la route, ce n’est pas là, la ville. Allez derrière moi : je vous ferai aller vers l’homme que vous demandez. » Il les conduit à Shomrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.19Élisée leur dit: “Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville, suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez.” Et il les conduisit à Samarie.
Segond 21
2 Rois 6.19 Élisée leur dit : « Ce n’est pas le bon chemin et ce n’est pas la bonne ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Il les conduisit à Samarie.
King James en Français
2 Rois 6.19 Et Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l’homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
2 Rois 6.19dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam