Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.4

Comparateur biblique pour Esaïe 59.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.4  Il n’y a personne qui parle pour la justice, ni qui juge dans la vérité : ils mettent leur confiance dans le néant, et ils ne s’entretiennent que de choses vaines : ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

David Martin

Esaïe 59.4  Il n’y a personne qui crie pour la justice, et il n’y a personne qui plaide pour la vérité ; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité ; on conçoit le travail, et on enfante le tourment.

Ostervald

Esaïe 59.4  Personne n’accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité ; on se confie dans le néant, et l’on dit des faussetés ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.4  Nul ne réclame avec justice ni ne discute avec sincérité ; ils se confient en des vanités, et profèrent la fausseté ; ils sont gros de l’iniquité et enfantent l’injustice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.4  Nul n’assigne avec le bon droit, et nul ne plaide avec droiture ; on se fie sur un vain parler, et l’on ment ; portant la malice dans leur sein, ils enfantent le crime.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.4  Personne n’invoque la justice et personne ne plaide pour la fidélité ; on se confie dans le néant et on parle faussement ; on conçoit le travail, et on enfante la vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.4  il n’y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité ; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté ; on conçoit l’oppression, et on enfante l’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.4  Personne qui se plaigne avec justice, et personne qui plaide selon la vérité ! On s’appuie sur des faussetés, et l’on allègue des mensonges ; on conçoit la malice, et on enfante le crime.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.4  Personne n’invoque le bon droit, personne ne plaide avec loyauté ; on se fie à l’imposture, on avance des faussetés, on conçoit le mal et on engendre l’iniquité.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.4  Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité ; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités ; ils conçoivent l’affliction (ne font entendre que des paroles vaines), et ils enfantent l’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.4  Personne n’invoque la justice, et personne ne juge selon la vérité; mais ils se confient dans le néant et disent des vanités; ils conçoivent l’affliction, et ils enfantent l’iniquité.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.4  Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.4  Nul ne porte plainte avec justice ; nul ne plaide selon la vérité ; on s’appuie sur des faussetés et l’on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l’on enfante le crime.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.4  Personne n’intente un procès avec justice, - personne ne plaide avec honnêteté. On se fie au néant, on dit des choses vaines ; - on conçoit l’affliction, on enfante le mal.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.4  Nul n’accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.4  Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils s’appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.4  Nul ne crie justice, nul n’est jugé dans l’adhérence. S’assurer sur le tohu, parler en vain, s’engrosser de labeur et enfanter la fraude !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.4  Nul ne réclame à bon droit, nul n’est sincère devant la justice: on part d’un prétexte, on cherche à tromper, on conçoit de méchants projets et il en naît une injustice.

Segond 21

Esaïe 59.4  Personne ne fait appel à la justice, personne ne plaide avec droiture. Ils s’appuient sur le vide et disent des faussetés, ils conçoivent le trouble et donnent naissance au crime.

King James en Français

Esaïe 59.4  Il n’y a personne qui appelle la droiture, personne ne plaide pour la vérité; ils mettent leur confiance dans le vide, et disent des mensonges; ils conçoivent la calamité, et enfantent l’iniquité.

La Septante

Esaïe 59.4  οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.

La Vulgate

Esaïe 59.4  non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.4  אֵין־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּטֹ֤וחַ עַל־תֹּ֨הוּ֙ וְדַבֶּר־שָׁ֔וְא הָרֹ֥ו עָמָ֖ל וְהֹולֵ֥יד אָֽוֶן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.