Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.11

Comparateur biblique pour Esaïe 56.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.11  Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais : les pasteurs mêmes n’ont aucune intelligence : chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun suit ses intérêts, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

David Martin

Esaïe 56.11  Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c’est que d’être rassasiés ; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre ; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] :

Ostervald

Esaïe 56.11  Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu’au dernier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.11  Et ces chiens, avides ne savent se rassasier, ils sont des bergers qui ne savent être attentifs ; tous se dirigent sur leur propre chemin, chacun d’après sa cupidité, de son côté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.11  Et ces chiens sont voraces, insatiables ; et ce sont des bergers qui ne savent pas voir, tous ils prennent leur chemin, chacun après son gain, du premier au dernier :

Bible de Lausanne

Esaïe 56.11  Et les chiens sont voraces{Héb. forts en appétit.} ils ne savent être rassasiés, et eux, les bergers, ne savent rien discerner ; ils se sont tous tournés vers leur propre voie, chacun à son gain, jusqu’au dernier :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.11  et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés : ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu’au dernier.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.11  et ces chiens sont avides, insatiables ; ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre ; ils vont tous leur chemin à eux, chacun après son profit, du premier au dernier :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.11  Et ces chiens, effrontés de leur nature, sont insatiables ; et eux-mêmes, les bergers, ne savent rien comprendre. Tous ils suivent leur propre voie, chacun, de son côté, poursuivant son intérêt.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.11  Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier ; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence ; chacun se détourne pour suivre sa voie ; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.11  Et ces chiens impudents ne peuvent se rassasier; les pasteurs eux-mêmes n’ont aucune intelligence; chacun se détourne pour suivre sa voie; chacun va à son avarice, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.

Louis Segond 1910

Esaïe 56.11  Et ce sont des chiens voraces, insatiables;
Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre;
Tous suivent leur propre voie,
Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier:

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.11  Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre ! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du premier jusqu’au dernier.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.11  Ce sont des chiens voraces et insatiables, - ce sont de mauvais bergers qui ne font pas attention. Tous suivent leur voie, - chacun sans exception selon son profit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.11  Les chiens sont voraces, insatiables, ce sont eux, les bergers incapables de comprendre. Ils suivent tous leur propre chemin, chacun, jusqu’au dernier, cherchant son intérêt :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.11  Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier :

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.11  Les chiens à l’être inexorable ne connaissent pas la satiété. Eux, des pâtres, ne savent pas discerner. Tous font face à leur route, chacun à son grain de toute extrémité :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.11  Oui, ce sont des chiens voraces qui n’en ont jamais assez. Ils sont pourtant des bergers, mais incapables de comprendre. Tous cherchent leur intérêt, et chacun suit son propre chemin:

Segond 21

Esaïe 56.11  Pourtant, ce sont aussi des chiens voraces, insatiables. Ce sont des bergers incompétents en matière de discernement. Tous suivent leur propre voie, chacun sans exception à la recherche de son profit.

King James en Français

Esaïe 56.11  Oui, ce sont des chiens voraces, qui n’ont jamais assez, et ce sont des bergers qui ne peuvent pas comprendre, ils se sont tous tournés vers leur propre chemin, chacun pour son propre profit, jusqu’au dernier.

La Septante

Esaïe 56.11  καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ οὐκ εἰδότες πλησμονήν καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 56.11  et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.11  וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְעֹ֖ו מִקָּצֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.