Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.7

Comparateur biblique pour Psaumes 56.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.7  Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils y ont abaissé mon âme : ils ont creusé une fosse devant mes yeux ; et ils y sont eux-mêmes tombés.

David Martin

Psaumes 56.7  Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère !

Ostervald

Psaumes 56.7  Ils s’assemblent ; ils se tiennent cachés ; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.7  Ils s’assemblent, se cachent, ils guettent mes pas, parce qu’ils espèrent (me ravir) la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.7  Ils se liguent, ils épient et observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

Bible de Lausanne

Psaumes 56.7  Ils se tiennent aux aguets, ils épient, ils observent mes pas, parce qu’ils en veulent à mon âme.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.7  Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.7  Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés ; Ces gens-là observent mes démarches, Parce qu’ils en veulent à ma vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.7  Pour cette injustice, rejette-les ; avec indignation jette à bas ces peuples.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.7  Ils ont préparé un filet pour mes pieds, et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont eux-mêmes tombés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.7  Ils s’assembleront et se cacheront; * ils observeront mes démarches. De même qu’ils en ont voulu à ma vie,

Louis Segond 1910

Psaumes 56.7  (56.8) C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.7  La méchanceté les sauvera-t-elle ? Dieu, précipite les peuples dans ta colère !

Auguste Crampon

Psaumes 56.7  Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces,
parce qu’ils en veulent à ma vie.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.7  Traite-les donc suivant leur iniquité, - dans ta colère, ô Dieu, abats les nations !

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.7  ils s’ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.7  Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie.

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.7  Ils se rassemblent, s’embusquent, et épient mes talons, tandis qu’ils espèrent mon être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.7  Ils s’ameutent et se cachent, ils relèvent mes traces, ils partent en chasse contre moi.

Segond 21

Psaumes 56.7  Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie.

King James en Français

Psaumes 56.7  Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère précipite les peuples, ô Dieu.

La Septante

Psaumes 56.7  παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 56.7  laqueum paraverunt pedibus meis et incurvaverunt animam meam foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.7  (56.6) יָג֤וּרוּ׀ יִצְפֹּ֗ונוּ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.