Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.5

Comparateur biblique pour Psaumes 56.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.5  et il a arraché mon âme du milieu des petits lions : j’ai dormi plein de trouble. Les enfants des hommes ont des dents qui sont comme des armes et des flèches, et leur langue est une épée très-aiguë.

David Martin

Psaumes 56.5  Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.

Ostervald

Psaumes 56.5  Je louerai Dieu et sa promesse ; je me confie en Dieu, je ne crains rien ; que me ferait l’homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.5  C’est en Dieu, en sa parole, que je me glorifie, en Dieu que je me confie, je ne crains rien ; que pourrait me faire un mortel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.5  Je fais gloire de Dieu, de sa parole, je me confie en Dieu, je ne crains rien : que me feraient des mortels ?

Bible de Lausanne

Psaumes 56.5  En Dieu, je célébrerai sa parole. En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait la chair ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.5  Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.5  En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien. Que me ferait celui qui n’est que chair ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.5  Constamment ils empirent ma condition ; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.5  et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j’ai dormi plein de trouble. Les enfants (fils) des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.5  Je louerai en Dieu les paroles qu’Il m’a fait entendre; j’espère en Dieu; * je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.

Louis Segond 1910

Psaumes 56.5  (56.6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.5  Sans cesse ils tordent mes paroles ; Toutes leurs pensées tendent à me nuire.

Auguste Crampon

Psaumes 56.5  Par le secours de Dieu, je célébrerai l’accomplissement de sa parole.
Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
que peut me faire un faible mortel ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.5  Tout le jour mes actes leur sont un sujet de blâme ; - toutes leurs pensées conspirent à ma ruine,

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.5  Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.5  Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.5  en Elohîms je m’abandonne et ne frémis pas. Que me ferait la chair ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.5  je réveille ma foi aux paroles de Dieu, en Dieu je me confie et je n’ai plus de crainte: que peut me faire un mortel?

Segond 21

Psaumes 56.5  Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ?

King James en Français

Psaumes 56.5  Chaque jour ils déforment mes paroles; toutes leurs pensées sont pour me faire du mal.

La Septante

Psaumes 56.5  καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα.

La Vulgate

Psaumes 56.5  et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.5  (56.4) בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫רֹ֥ו בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.