Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.4

Comparateur biblique pour Psaumes 56.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.4  Il a envoyé son secours du haut du ciel, et il m’a délivré : il a couvert de confusion et d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,

David Martin

Psaumes 56.4  Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ?

Ostervald

Psaumes 56.4  Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.4  Lorsque je crains, moi je me confie en toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.4  Dans mon jour d’alarmes, je mets en toi ma confiance.

Bible de Lausanne

Psaumes 56.4  Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.4  En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.4  Dans mes jours d’alarmes, je mets en toi ma confiance ; En Dieu je trouve sujet d’exalter sa parole,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.4  Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait la créature contre moi

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.4  Il a envoyé du ciel (son secours,) et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité,

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.4  La hauteur du jour me donnera de la crainte; * mais j’espérerai en Vous.

Louis Segond 1910

Psaumes 56.4  (56.5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.4  Avec le secours de Dieu, j’exalterai sa parole. En Dieu je me confie, je ne crains rien ; Que pourrait me faire l’homme mortel ?

Auguste Crampon

Psaumes 56.4  Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.4  Avec l’aide d’Elohim, je ferai triompher sa parole, - c’est en lui que j’espère, Je ne crains rien ; - que pourrait faire contre moi un bras de chair ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.4  Le jour où je crains, moi je compte sur toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.4  Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.4  Le jour où je frémis, je m’abandonne en toi. En Elohîms, je louange sa parole ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.4  que je me confie, le jour où je prends peur:

Segond 21

Psaumes 56.4  Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.

King James en Français

Psaumes 56.4  En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me suis confié, je n’aurai pas peur de ce que la chair peut me faire.

La Septante

Psaumes 56.4  ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 56.4  misit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me diapsalma misit Deus misericordiam suam et veritatem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.4  (56.3) יֹ֥ום אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.