Esaïe 54.6 Car le Seigneur vous a appelée à lui comme une femme qui était abandonnée, dont l’esprit était dans la douleur ; comme une femme qu’il avait épousée lorsqu’elle était jeune, mais qu’il a depuis répudiée, dit votre Dieu.
David Martin
Esaïe 54.6 Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu’on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu.
Ostervald
Esaïe 54.6 Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée, affligée d’esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 54.6Car Ieovah t’a appelée comme une femme délaissée et au cœur affligé, comme une épouse de sa jeunesse, jadis répudiée, dit ton Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 54.6Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et qui a le chagrin dans le cœur, comme une épouse de la jeunesse, qui a été répudiée, dit ton Dieu.
Bible de Lausanne
Esaïe 54.6Car l’Éternel t’a appelée comme une femme abandonnée et affligée en [son] esprit, comme une épouse de la jeunesse quand elle est rejetée, dit ton Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 54.6 Car l’Éternel t’a appelée comme une femme délaissée et affligée d’esprit, et une épouse de la jeunesse et qu’on a méprisée, dit ton Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 54.6 Car l’Éternel te rappelle, comme une femme abandonnée et affligée, comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, a dit ton Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 54.6 Car comme une femme abandonnée et au cœur affligé, l’Éternel t’a rappelée ; la compagne de la jeunesse peut-elle être un objet de dédain ? Ainsi parle le Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 54.6Car le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudiée dès sa jeunesse, dit ton Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 54.6Car le Seigneur t’a appelée comme une femme délaissée et à l’esprit désolé, et comme une femme répudée dès sa jeunesse, dit ton Dieu.
Louis Segond 1910
Esaïe 54.6 Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 54.6 Car comme une femme délaissée et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 54.6Car, comme une femme abandonnée et profondément affligée, - Yahweh te rappelle. Une épouse de la jeunesse peut-elle être répudiée ? - dit ton Dieu.
Bible de Jérusalem
Esaïe 54.6Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t’a appelée, comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54.6 Car l’Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au cœur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
Bible André Chouraqui
Esaïe 54.6Oui, comme une femme abandonnée au souffle de peine, IHVH-Adonaï t’a appelée, la femme de la jeunesse serait-elle rejetée ? dit ton Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 54.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 54.6Oui, comme une femme renvoyée et désolée, Yahvé te rappelle. Qui rejettera la femme de ses premières années? dit ton Dieu.
Segond 21
Esaïe 54.6 Oui, l’Éternel t’a rappelée comme une femme abandonnée, à l’esprit abattu, comme une femme des jeunes années qu’on a rejetée, dit ton Dieu.
King James en Français
Esaïe 54.6 Car le SEIGNEUR t’a appelée comme une femme délaissée, et affligée d’esprit, et comme une épouse dans la jeunesse, quand tu avais été rejetée, dit ton Dieu.