Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.7

Comparateur biblique pour Esaïe 51.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs : ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes.

David Martin

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c’est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.

Ostervald

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous amis de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma doctrine ; ne craignez pas l’opprobre de l’homme, et ne tremblez pas devant leurs blasphèmes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui a ma loi dans son cœur ! Ne redoutez pas les mépris de l’homme, et de leurs outrages ne vous épouvantez pas !

Bible de Lausanne

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de la part de l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui portes ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les insultes des hommes et ne soyez point effrayés de leurs outrages ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.7  Ecoutez-Moi, vous qui connaissez le Juste, Mon peuple, qui avez Ma loi dans vos coeurs; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes;

Louis Segond 1910

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.7  Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l’opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton cœur. Ne craignez pas les injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.7  Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.7  Entendez-moi, connaisseurs de la justice, peuple, ma tora au cœur ! Ne frémissez pas de l’outrage de l’homme, ne vous effarez pas de leurs insultes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez le droit - toi mon peuple qui portes ma loi dans ton cœur. N’aie pas peur des injures des hommes, ne crains pas devant leurs insultes.

Segond 21

Esaïe 51.7  Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes,

King James en Français

Esaïe 51.7  Prêtez-moi attention, vous qui connaissez la droiture, peuple dans le cœur duquel est ma loi; n’ayez pas peur de l’infamie des hommes, et ne soyez pas effrayés de leurs injures.

La Septante

Esaïe 51.7  ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε.

La Vulgate

Esaïe 51.7  audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.7  שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תֹּורָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנֹ֔ושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.