Esaïe 51.19 Deux maux vont fondre sur vous ; qui compatira à votre douleur ? La désolation de la famine, et le ravage de l’épée : la faim, dis-je, et l’épée : qui vous consolera ?
David Martin
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ?
Ostervald
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerai-je ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.19Ces deux choses te sont arrivées, qui t’a plaint ? La dévastation et la rupture, la famine et le glaive ; comment te consolerais-je ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.19Deux maux te survinrent : qui saurait te plaindre ? le ravage et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerais-je ?
Bible de Lausanne
Esaïe 51.19Ces deux choses te sont arrivées ; qui est-ce qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerai-je ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées, qui te plaindra ? -la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.19 Deux maux t’ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerais-je ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.19 Deux coups t’ont frappée, nul ne t’a plainte : la dévastation et la ruine, la famine et le glaive ; à qui donnerais-je mission de te consoler ?
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.19Ces deux choses (maux) te sont arrivé(e)s ; qui s’attristera sur toi ? Le ravage et la ruine (destruction), la faim et le glaive ; qui te consolera ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.19Ces deux choses te sont arrivées; qui s’attristera sur toi? Le ravage et la ruine, la faim et le glaive; qui te consolera?
Louis Segond 1910
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées : Qui te plaindra ? Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.Qui suis-je pour te consoler ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.19 Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.19Ces deux maux t’ont frappée : - qui te plaint ? La dévastation et la ruine, la famine et le glaive : - qui te console ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.19Ce double malheur qui t’est arrivé, qui t’en plaindra ? Le pillage et la ruine, la famine et l’épée, qui t’en consolera ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.19Doubles furent tes accidents : qui hochera la tête pour toi ? La razzia, le brisement, la famine et l’épée : par qui te réconforterais-je ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.19Un double malheur t’a frappée: le pillage et la ruine, la famine et l’épée; pourtant nul ne te plaint ou te console.
Segond 21
Esaïe 51.19 Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?
King James en Français
Esaïe 51.19 Ces deux choses te sont arrivées; qui te plaindra? la désolation et la dévastation, et la famine et l’épée; par qui te consolerai-je?