Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 51.1

Comparateur biblique pour Esaïe 51.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur : rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés.

David Martin

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l’Éternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.

Ostervald

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah ; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez vos regards sur le rocher d’où vous fûtes détachés, sur la carrière d’où vous fûtes tirés !

Bible de Lausanne

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde (cavité de la citerne) dont vous avez été tirés.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde dont vous avez été tirés.

Louis Segond 1910

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 51.1  Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d’où l’on vous a taillés et la fosse d’où l’on vous a tirés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.1  Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 51.1  Entendez-moi, quêteurs de la justice, chercheurs de IHVH-Adonaï ! Regardez le roc où vous avez été équarris, le marteau dans la fosse d’où vous avez été extraits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahvé, revenez à votre origine, voyez le rocher la carrière d’où vous avez été tirés,

Segond 21

Esaïe 51.1  Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière d’où vous avez été tirés.

King James en Français

Esaïe 51.1  Prêtez-moi attention, vous qui suivez la droiture, vous qui cherchez le SEIGNEUR; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au trou de la fosse duquel vous avez été tirés.

La Septante

Esaïe 51.1  ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε.

La Vulgate

Esaïe 51.1  audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.1  שִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהוָ֑ה הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בֹּ֖ור נֻקַּרְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.