Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur : rappelez dans votre esprit cette roche d’où vous avez été taillés, et cette carrière profonde d’où vous avez été tirés.
David Martin
Esaïe 51.1 Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l’Éternel ; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.
Ostervald
Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 51.1Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui recherchez Ieovah ; portez vos regards sur le rocher d’où vous êtes taillés et vers la fosse creusée d’où vous avez été tirés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 51.1Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez vos regards sur le rocher d’où vous fûtes détachés, sur la carrière d’où vous fûtes tirés !
Bible de Lausanne
Esaïe 51.1Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux du puits d’où vous avez été tirés.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui suivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, à la carrière d’où vous avez été tirés !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 51.1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui recherchez l’Éternel ! Jetez les yeux sur le rocher d’où vous fûtes taillés, sur le puits de carrière d’où vous fûtes extraits.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 51.1Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur ; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde (cavité de la citerne) dont vous avez été tirés.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 51.1Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez le Seigneur; regardez le rocher dont vous avez été taillés, et la carrière profonde dont vous avez été tirés.
Louis Segond 1910
Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 51.1 Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 51.1Ecoutez-moi, vous qui poursuivez le salut, - vous qui cherchez Yahweh !
Bible de Jérusalem
Esaïe 51.1Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d’où l’on vous a taillés et la fosse d’où l’on vous a tirés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 51.1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
Bible André Chouraqui
Esaïe 51.1Entendez-moi, quêteurs de la justice, chercheurs de IHVH-Adonaï ! Regardez le roc où vous avez été équarris, le marteau dans la fosse d’où vous avez été extraits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 51.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 51.1Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahvé, revenez à votre origine, voyez le rocher la carrière d’où vous avez été tirés,
Segond 21
Esaïe 51.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés, sur la carrière d’où vous avez été tirés.
King James en Français
Esaïe 51.1 Prêtez-moi attention, vous qui suivez la droiture, vous qui cherchez le SEIGNEUR; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au trou de la fosse duquel vous avez été tirés.