Jérémie 50.36 L’épée est tirée contre ses devins qui paraîtront des insensés ; l’épée est tirée contre ses braves qui seront saisis de crainte.
David Martin
Jérémie 50.36 L’épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l’esprit ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils [en] seront épouvantés.
Ostervald
Jérémie 50.36 L’épée est contre ses imposteurs ; qu’ils soient reconnus insensés ! L’épée est contre ses vaillants hommes ; qu’ils soient éperdus !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 50.36Glaive contre les devins, qu’ils deviennent insensés ; glaive contre ses hommes vaillans, qu’ils soient consternés !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 50.36l’épée fond sur les vains parleurs, et ils délirent ;
Bible de Lausanne
Jérémie 50.36L’épée pour les vains parleurs ! et qu’ils se montrent insensés. L’épée pour ses hommes vaillants ! et qu’ils soient brisés.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 50.36 l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 50.36 L’épée contre les charlatans, et qu’ils perdent le sens ! L’épée contre ses braves, et qu’ils soient épouvantés !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 50.36 Guerre aux trafiquants de mensonge ils perdront la tête. Guerre à ses braves ! ils seront brisés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 50.36Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés ; le glaive contre ses héros (braves), qui auront peur (seront dans l’effroi).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 50.36Le glaive contre ses devins, qui deviendront insensés; le glaive contre ses héros, qui auront peur.
Louis Segond 1910
Jérémie 50.36 L’épée contre les prophètes de mensonge! Qu’ils soient comme des insensés! L’épée contre ses vaillants hommes! Qu’ils soient consternés!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 50.36 Épée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée contre ses braves, et qu’ils tremblent !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 50.36Glaive contre ses héros : - ils deviennent consternés.
Bible de Jérusalem
Jérémie 50.36Epée contre ses devins : qu’ils déraisonnent ! Epée contre ses héros : qu’ils soient pris de panique !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 50.36 L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés !
Bible André Chouraqui
Jérémie 50.36L’épée contre les illusionnistes, ils délirent, l’épée contre ses héros, ils sont effarés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 50.36Épée contre les devins: qu’ils disent des bêtises! Épée contre ses guerriers: que ce soit la panique!
Segond 21
Jérémie 50.36 Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions et qu’ils se conduisent comme des fous ! Que l’épée atteigne ses guerriers et qu’ils soient terrorisés !
King James en Français
Jérémie 50.36 Une épée est sur ses menteurs; et ils deviendront insensés; une épée est sur ses vaillants hommes; et ils en seront consternés.
La Septante
Jérémie 50.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 50.36gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt