Esaïe 50.11 Mais vous avez tous allumé un feu qui vous brûle, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte, vous serez frappés d’assoupissement au milieu de vos douleurs.
David Martin
Esaïe 50.11 Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles que vous avez embrasées ; ceci vous a été fait de ma main, vous serez gisants dans les tourments.
Ostervald
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés ! C’est de ma main que vous vient cela : vous serez gisants dans les tourments !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 50.11Certes ! vous tous qui allumez du feu, qui êtes armés de flèches enflammées, allez à la lueur de votre feu et des flèches que vous avez enflammées. De ma part vous vient cela ; vous vous coucherez dans les douleurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 50.11Voici, vous tous qui allumez un feu, et vous armez de torches, tombez dans les flammes de votre feu et parmi les torches que vous avez allumées ! C’est de ma main que vous recevrez ces choses ; vous serez gisants dans la douleur.
Bible de Lausanne
Esaïe 50.11Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. C’est de ma main que vous vient cela ; vous vous coucherez dans la douleur.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C’est de par ma main que cela vous viendra ; vous serez couchés dans la douleur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 50.11 Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armer de torches incendiaires, aller dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 50.11Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par ma main que cela vous est arrivé ; vous dormirez dans les douleurs.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 50.11Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par Ma main que cela vous est arrivé; vous dormirez dans les douleurs.
Louis Segond 1910
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 50.11 Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 50.11Voici, vous tous qui allumez un feu - et enflammez des flèches ardentes, Allez dans le brasier de votre feu, - dans les flèches que vous enflammez. C’est par ma main que cela vous arrivera, - vous serez couchés dans la douleur.
Bible de Jérusalem
Esaïe 50.11Mais vous tous qui allumez un feu, qui vous armez de flèches incendiaires, allez aux flammes de votre feu, aux flèches que vous enflammez. C’est ma main qui vous a fait cela : Vous vous coucherez dans les tourments.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur.
Bible André Chouraqui
Esaïe 50.11Voici, vous tous, embraseurs du feu, cintreurs de fers, allez à la lueur de votre feu, aux fers que vous brûlez ! Cela, c’est à vous de ma main ; vous vous coucherez dans la peine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 50.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 50.11Mais vous tous qui allumez un feu, et qui faites autour un cercle de braises, allez donc aux flammes de votre feu, et brûlez avec vos bois embrasés: vous vous roulerez dans vos tourments et cela vous viendra de ma propre main.
Segond 21
Esaïe 50.11 Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est ma main qui vous réserve ce sort : vous vous coucherez dans la souffrance.
King James en Français
Esaïe 50.11 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. Ceci vous a été fait de ma main; vous vous coucherez dans la souffrance.
Esaïe 50.11ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis