Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 50.11

Comparateur biblique pour Esaïe 50.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 50.11  Mais vous avez tous allumé un feu qui vous brûle, vous êtes environnés de flammes : marchez dans la lumière du feu que vous avez préparé, et des flammes que vous avez allumées. C’est ma main puissante qui vous a traités de la sorte, vous serez frappés d’assoupissement au milieu de vos douleurs.

David Martin

Esaïe 50.11  Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles que vous avez embrasées ; ceci vous a été fait de ma main, vous serez gisants dans les tourments.

Ostervald

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés ! C’est de ma main que vous vient cela : vous serez gisants dans les tourments !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 50.11  Certes ! vous tous qui allumez du feu, qui êtes armés de flèches enflammées, allez à la lueur de votre feu et des flèches que vous avez enflammées. De ma part vous vient cela ; vous vous coucherez dans les douleurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu, et vous armez de torches, tombez dans les flammes de votre feu et parmi les torches que vous avez allumées ! C’est de ma main que vous recevrez ces choses ; vous serez gisants dans la douleur.

Bible de Lausanne

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous ceignez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. C’est de ma main que vous vient cela ; vous vous coucherez dans la douleur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées ; c’est ici ce que vous aurez de ma main : vous coucherez dans la douleur.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C’est de par ma main que cela vous viendra ; vous serez couchés dans la douleur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui attisez la flamme, qui vous armer de torches incendiaires, aller dans le feu de votre propre brasier, sous les torches allumées par vous-mêmes ; c’est ma main qui vous réserve ce sort, vous serez étendus sur une couche de douleurs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par ma main que cela vous est arrivé ; vous dormirez dans les douleurs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C’est par Ma main que cela vous est arrivé; vous dormirez dans les douleurs.

Louis Segond 1910

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés dans la douleur !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu - et enflammez des flèches ardentes, Allez dans le brasier de votre feu, - dans les flèches que vous enflammez. C’est par ma main que cela vous arrivera, - vous serez couchés dans la douleur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui allumez un feu, qui vous armez de flèches incendiaires, allez aux flammes de votre feu, aux flèches que vous enflammez. C’est ma main qui vous a fait cela : Vous vous coucherez dans les tourments.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C’est par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez dans la douleur.

Bible André Chouraqui

Esaïe 50.11  Voici, vous tous, embraseurs du feu, cintreurs de fers, allez à la lueur de votre feu, aux fers que vous brûlez ! Cela, c’est à vous de ma main ; vous vous coucherez dans la peine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 50.11  Mais vous tous qui allumez un feu, et qui faites autour un cercle de braises, allez donc aux flammes de votre feu, et brûlez avec vos bois embrasés: vous vous roulerez dans vos tourments et cela vous viendra de ma propre main.

Segond 21

Esaïe 50.11  Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées ! C’est ma main qui vous réserve ce sort : vous vous coucherez dans la souffrance.

King James en Français

Esaïe 50.11  Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d’étincelles, marchez à la lueur de votre feu et des étincelles que vous avez allumées. Ceci vous a été fait de ma main; vous vous coucherez dans la souffrance.

La Septante

Esaïe 50.11  ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί ᾗ ἐξεκαύσατε δι’ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.

La Vulgate

Esaïe 50.11  ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 50.11  הֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיקֹ֑ות לְכ֣וּ׀ בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקֹות֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 50.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.