Apocalypse 5.5 Alors un des vieillards me dit : Ne pleurez point ; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre et de lever les sept sceaux.
David Martin
Apocalypse 5.5 Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.
Ostervald
Apocalypse 5.5 Et l’un des Anciens me dit : Ne pleure point ; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 5.5Et l’un des anciens me dit : « Ne pleure pas. Voici, il a réussi, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, à ouvrir le livre et ses sept sceaux. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 5.5Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 5.5Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c’est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.»
John Nelson Darby
Apocalypse 5.5 Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 5.5Et l’un des vieillards me dit : « Ne pleure point, voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David a réussi à ouvrir le livre et à rompre les sept sceaux. »
Bible Annotée
Apocalypse 5.5 Et l’un des anciens me dit : Ne pleure point : voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 5.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 5.5Et (Mais) l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a (obtenu par sa victoire) le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en rompre (délier) les sept sceaux.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 5.5Et l’un des vieillards me dit: Ne pleure pas; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en rompre les sept sceaux.
Louis Segond 1910
Apocalypse 5.5 Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 5.5Alors l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas ! Voici qu’il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il a le pouvoir d’ouvrir le livre et d’en rompre les sept sceaux.
Auguste Crampon
Apocalypse 5.5 Alors un des vieillards me dit : « Ne pleure point ; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 5.5L’un des Vieillards me dit : “Cesse de pleurer ; voici qu’a vaincu le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David, en sorte qu’il ouvrira le livre et ses sept sceaux.”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 5.5L’un des Vieillards me dit alors : "Ne pleure pas. Voici : il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David ; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 5.5Et l’un des Vieillards me dit : “Ne pleure pas ; voici qu’il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le livre et ses sept sceaux”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 5.5 Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 5.5Un des Anciens me dit : « Ne pleure pas ! Voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Iehouda, la racine de David, pour ouvrir le volume et ses sept sceaux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 5.5Mais un des Anciens m’a dit: "Ne pleure donc pas. Le lion de Juda, le rejeton de David, a remporté la victoire: lui fera sauter les sept sceaux du livre.”
Segond 21
Apocalypse 5.5 Alors l’un des anciens me dit : « Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. »
King James en Français
Apocalypse 5.5 Et l’un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le Lion de la tribu de Juda, la Racine de David, a prévalu pour ouvrir le livre et pour en délier les sept sceaux.
La Septante
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 5.5et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !