Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.6

Comparateur biblique pour Jacques 5.6

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.6  Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.

David Martin

Jacques 5.6  Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.

Ostervald

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas.

Bible de Lausanne

Jacques 5.6  vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.6  vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.

John Nelson Darby

Jacques 5.6  vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas !

Bible Annotée

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.6  Vous avez condamné et vous avez tué le Juste, et il ne vous a pas résisté.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.6  Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté.

Louis Segond 1910

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.6  vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas !

Auguste Crampon

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.6  Vous avez condamné, tué le juste, sans qu’il vous résiste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.6  Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.

Bible André Chouraqui

Jacques 5.6  Vous avez condamné, tué, le juste, sans qu’il vous résiste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.6  Vous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous.

Segond 21

Jacques 5.6  Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste.

King James en Français

Jacques 5.6  Vous avez condamné et vous avez mis à mort le juste, et il ne vous a pas résisté.

La Septante

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.6  addixistis occidistis iustum non resistit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.6  κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.