Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 5.19

Comparateur biblique pour Jacques 5.19

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer,

David Martin

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ;

Ostervald

Jacques 5.19  Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ait ramené,

Bible de Lausanne

Jacques 5.19  Frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner,

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène,

John Nelson Darby

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’est laissé égarer loin de la vérité,

Bible Annotée

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 5.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Louis Segond 1910

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le ramène,

Auguste Crampon

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Bible Pirot-Clamer

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un d’entre vous s’est éloigné de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Bible de Jérusalem

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.19  Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,

Bible André Chouraqui

Jacques 5.19  Mes frères, si l’un de vous s’égare hors de la vérité, que quelqu’un le fasse retourner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 5.19  Frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir,

Segond 21

Jacques 5.19  Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène,

King James en Français

Jacques 5.19  Frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et qu’un autre le convertisse,

La Septante

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 5.19  fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 5.19  Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.