Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 5.22

Comparateur biblique pour 1 Timothée 5.22

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.22  N’imposez légèrement les mains à personne, et ne vous rendez point participant des péchés d’autrui. Conservez-vous pur vous-même.

David Martin

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.

Ostervald

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui, conserve-toi pur toi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 5.22  N’impose précipitamment les mains à personne, et ne te rends pas complice des péchés des autres. Conserve-toi toi-même pur ;

Bible de Lausanne

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur toi-même.

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne te rends point complice des péchés d’autrui; conserve-toi pur, toi-même.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.22  N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 5.22  Ne te décide pas trop vite à imposer les mains à quelqu’un, et ne te rends pas solidaire des torts d’autrui ; toi-même reste pur.

Bible Annotée

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 5.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d’autrui. Toi-même, conserve-toi chaste.

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation ; ne participe point aux péchés d’autrui ; conserve-toi pur toi-même.

Auguste Crampon

1 Timothée 5.22  N’impose trop vite les mains à personne, et n’aie pas de part aux péchés d’autrui ; toi-même garde-toi pur.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 5.22  N’impose trop vite les mains à personne et ne communique pas aux péchés d’autrui : garde-toi pur.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.22  Ne te hâte pas d’imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d’autrui. Garde-toi pur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 5.22  N’impose hâtivement les mains à personne et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Garde-toi pur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 5.22  N’impose les mains sur personne à la hâte. Ne participe pas aux fautes des autres. Garde-toi pur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne à la légère, car tu te rendrais complice des fautes d’autrui. Tu dois rester inattaquable.

Segond 21

1 Timothée 5.22  Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur.

King James en Français

1 Timothée 5.22  N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne prends pas part aux péchés d’autrui, garde-toi pur.

La Septante

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 5.22  manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.22  χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.