Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 5.18

Comparateur biblique pour 1 Timothée 5.18

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.

David Martin

1 Timothée 5.18  Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.

Ostervald

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 5.18  car l’Écriture dit : «  Tu n’emmusèleras point le bœuf qui foule le grain , » et l’ouvrier est digne de son salaire.

Bible de Lausanne

1 Timothée 5.18  car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 5.18  car l’Écriture dit: «Tu n’emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain,» et l’ouvrier mérite son salaire.

John Nelson Darby

1 Timothée 5.18  car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain », et : « L’ouvrier est digne de son salaire ».

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 5.18  L’Écriture dit en effet : « Tu ne muselleras point le boeuf qui foule le blé »,

Bible Annotée

1 Timothée 5.18  car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 5.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 5.18  Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 5.18  Car l’Ecriture dit: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule le grain; et: Un ouvrier est digne de son salaire.

Louis Segond 1910

1 Timothée 5.18  Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et aussi : « L’ouvrier est digne de son salaire. »

Auguste Crampon

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé.?» Et : « L’ouvrier mérite son salaire.?»

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 5.18  Car l’Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain et l’ouvrier est digne de son salaire.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 5.18  L’Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain ; et encore : L’ouvrier mérite son salaire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Et : L’ouvrier est digne de son salaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 5.18  Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 5.18  Oui, l’Écrit le dit : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage » et « l’ouvrier mérite son salaire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 5.18  L’Écriture l’a dit: Tu ne fermeras pas la bouche du bœuf qui bat le grain. Et encore: Le travailleur a droit à son salaire.

Segond 21

1 Timothée 5.18  En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. »

King James en Français

1 Timothée 5.18  Car l’écriture dit: Tu n’emmuseleras pas le bœuf qui foule le grain; et l’ouvrier est digne de son salaire.

La Septante

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 5.18  dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 5.18  λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.