Comparateur biblique pour Ephésiens 5.7
Lemaistre de Sacy
Ephésiens 5.7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.7 ne vous associez donc pas à eux ;
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.7 N’ayez donc point de part avec eux.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.7 ne soyez donc pas leurs complices.
John Nelson Darby
Ephésiens 5.7 N’ayez donc pas de participation avec eux ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.7 N’ayez donc aucune part avec eux.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.7 N’ayez donc aucune part avec eux.
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.7 N’ayez donc aucune part avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.7 N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.7 N’ayez point de part avec eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.7 N’ayez donc aucune part avec eux.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.7 Ne soyez donc pas leurs complices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
King James en Français
Ephésiens 5.7 N’ayez donc aucune part avec eux.
La Septante
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Ephésiens 5.7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.