Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.7

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.7

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.7  N’ayez donc rien de commun avec eux.

David Martin

Ephésiens 5.7  Ne soyez donc point leurs associés.

Ostervald

Ephésiens 5.7  N’ayez donc point de part avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.7  ne vous associez donc pas à eux ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.7  N’ayez donc point de part avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.7  ne soyez donc pas leurs complices.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.7  N’ayez donc pas de participation avec eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.7  N’ayez donc rien de commun avec eux.

Bible Annotée

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.7  N’ayez donc rien de commun avec ces gens-là.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.7  N’ayez donc rien de commun avec eux.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.7  N’ayez donc rien de commun avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.7  N’ayez point de part avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.7  Ne soyez donc pas leurs complices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.7  ne partagez pas leur sort.

Segond 21

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux,

King James en Français

Ephésiens 5.7  N’ayez donc aucune part avec eux.

La Septante

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.7  nolite ergo effici participes eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.7  μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.