Romains 5.7 Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste ; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.
David Martin
Romains 5.7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
Ostervald
Romains 5.7 Car, à peine mourrait-on pour un juste ; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 5.7C’est à grand’peine, en effet, que quelqu’un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu’un se décide à mourir pour l’homme de bien ;
Bible de Lausanne
Romains 5.7Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 5.7c’est difficilement qu’on mourra pour un juste, car il se peut encore qu’on ait le courage de mourir pour un homme de bien;
John Nelson Darby
Romains 5.7 Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ;
Nouveau Testament Stapfer
Romains 5.7On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l’on consentît à mourir pour un homme de bien),
Bible Annotée
Romains 5.7 En effet, c’est à peine si quelqu’un mourra pour un juste (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un se résoudra-t-il encore à mourir) ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 5.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 5.7Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 5.7Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
Louis Segond 1910
Romains 5.7 À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 5.7Or, à peine voudrait-on mourir pour un juste ; peut-être cependant, pour un homme de bien, quelqu’un se résoudrait-il à mourir.
Auguste Crampon
Romains 5.7 C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.
Bible Pirot-Clamer
Romains 5.7Il est déjà rare que l’on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu’un accepterait-il de mourir pour un homme de bien !
Bible de Jérusalem
Romains 5.7à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir ; —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 5.7A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 5.7 À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien.
Bible André Chouraqui
Romains 5.7L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 5.7On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne.
Segond 21
Romains 5.7 À peine mourrait-on pour un juste ; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien.
King James en Français
Romains 5.7 Car à peine quelqu’un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
La Septante
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 5.7vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 5.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Romains 5.7μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.