Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 5.4

Comparateur biblique pour Jean 5.4

Lemaistre de Sacy

Jean 5.4  Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, et en remuait l’eau ; et celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée, était guéri, quelque maladie qu’il eût.

David Martin

Jean 5.4  Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l’eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l’eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu.

Ostervald

Jean 5.4  Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l’eau. Le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 5.4  Car l’Ange du Seigneur descendoit, en un certain temps, dans la piscine, et l’eau s’agitoit. Et celui qui le premier descendoit dans la piscine, après le mouvement de l’eau, étoit guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 5.4  [Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l’agitation de l’eau était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint.]

Bible de Lausanne

Jean 5.4  Car un ange descendait en [son] temps{Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 5.4  [Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l’eau. Le premier donc qui entrait dans l’eau, après qu’elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu’elle fût.]

John Nelson Darby

Jean 5.4  Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût pris.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 5.4  (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l’eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)

Bible Annotée

Jean 5.4  Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l’eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l’eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu’il fût atteint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 5.4  Car (un) l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l’eau ; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l’eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 5.4  Car l’Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l’eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l’eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie.

Louis Segond 1910

Jean 5.4  car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 5.4  car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et mettait l’eau en mouvement ; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint].

Auguste Crampon

Jean 5.4  Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau : et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]

Bible Pirot-Clamer

Jean 5.4  qui attendaient que l’eau s’agitât. Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint.

Bible de Jérusalem

Jean 5.4  Car l’ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l’eau : le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 5.4  Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 5.4  car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie].

Bible André Chouraqui

Jean 5.4  Oui, le messager de IHVH-Adonaï descend par moments dans la piscine, et l’eau bouillonne. Le premier à y descendre, après le bouillonnement de l’eau, est guéri, quelle que soit la maladie dont il souffrait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 5.4  car un messager de yhwh de temps en temps descendait dans la piscine et les eaux en étaient agitées le premier qui descendait après l’agitation des eaux était guéri quel que soit le mal qui le tenait

Bible des Peuples

Jean 5.4  car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)

Segond 21

Jean 5.4  [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait dans l’eau après qu’elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]

King James en Français

Jean 5.4  Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l’eau. Le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque soit sa maladie.

La Septante

Jean 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 5.4  []

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.