Jean 5.10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
David Martin
Jean 5.10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
Ostervald
Jean 5.10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 5.10Les Juifs donc disoient à celui qui avoit été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne vous est pas permis d’emporter votre grabat.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 5.10Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. »
Bible de Lausanne
Jean 5.10Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 5.10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton lit.»
John Nelson Darby
Jean 5.10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 5.10Alors les Juifs s’adressèrent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat ; il ne t’est point permis d’emporter ce grabat. »
Bible Annotée
Jean 5.10 Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 5.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 5.10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 5.10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
Louis Segond 1910
Jean 5.10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 5.10Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Auguste Crampon
Jean 5.10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 5.10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter le grabat.”
Bible de Jérusalem
Jean 5.10Les Juifs dirent donc à celui qui venait d’être guéri : "C’est le sabbat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 5.10Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 5.10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Bible André Chouraqui
Jean 5.10Des Iehoudîm disent donc à l’homme soigné : « C’est le shabat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 5.10C’était un sabbat ce jour-là. Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 5.10alors ils ont dit les judéens à celui qui avait été guéri c’est schabbat et il ne t’est pas permis de transporter ta couche
Bible des Peuples
Jean 5.10et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
Segond 21
Jean 5.10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »
King James en Français
Jean 5.10 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est le jour du sabbat; il ne t’est pas permis de prendre ton lit.
La Septante
Jean 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 5.10dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 5.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !