Luc 5.8 Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
David Martin
Luc 5.8 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Ostervald
Luc 5.8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.8Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.8Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant : « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. »
Bible de Lausanne
Luc 5.8Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.8A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
John Nelson Darby
Luc 5.8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.8A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant : « Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. »
Bible Annotée
Luc 5.8 Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.8Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.8Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur.
Louis Segond 1910
Luc 5.8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.8Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, et il lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
Auguste Crampon
Luc 5.8 Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.8A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
Bible de Jérusalem
Luc 5.8À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.8A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Bible André Chouraqui
Luc 5.8Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.8Ce que voyant, Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d’auprès de moi : Je suis un homme pécheur, Seigneur ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.8et il l’a vu schiméôn le rocher et il s’est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur
Bible des Peuples
Luc 5.8Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: "Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!”
Segond 21
Luc 5.8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »
King James en Français
Luc 5.8 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
La Septante
Luc 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.8quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !