Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.8

Comparateur biblique pour Luc 5.8

Lemaistre de Sacy

Luc 5.8  Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.

David Martin

Luc 5.8  Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Ostervald

Luc 5.8  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.8  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.8  Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant : « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. »

Bible de Lausanne

Luc 5.8  Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.8  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»

John Nelson Darby

Luc 5.8  Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.8  A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant : « Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. »

Bible Annotée

Luc 5.8  Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.8  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.8  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur.

Louis Segond 1910

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.8  Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, et il lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.

Auguste Crampon

Luc 5.8  Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.8  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.8  À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.8  A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.

Bible André Chouraqui

Luc 5.8  Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.8  Ce que voyant, Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d’auprès de moi : Je suis un homme pécheur, Seigneur ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.8  et il l’a vu schiméôn le rocher et il s’est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur

Bible des Peuples

Luc 5.8  Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: "Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!”

Segond 21

Luc 5.8  Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. »

King James en Français

Luc 5.8  Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.

La Septante

Luc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.8  quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.8  ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.