Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 5.37

Comparateur biblique pour Marc 5.37

Lemaistre de Sacy

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

David Martin

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

Ostervald

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 5.37  Et il ne permit pas que personne le suivît, excepté Pierre, et Jacques, et Jean frère de Jacques.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 5.37  Et il ne permit pas que personne l’accompagnât, sinon Pierre, et Jacques, et Jean le frère de Jacques.

Bible de Lausanne

Marc 5.37  Et il ne permit pas que personne l’accompagnât, si ce n’est Pierre et Jacques et Jean le frère de Jacques.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

John Nelson Darby

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 5.37  Puis il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Bible Annotée

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 5.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 5.37  Et Il ne permit à personne de Le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Louis Segond 1910

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Auguste Crampon

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Bible Pirot-Clamer

Marc 5.37  Et il ne laissa personne l’accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.

Bible de Jérusalem

Marc 5.37  Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 5.37  Et il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Bible André Chouraqui

Marc 5.37  Il ne laisse personne le suivre, sauf Petros, Ia’acob et Iohanân, le frère de Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 5.37  Il ne laisse personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 5.37  et il n’a pas permis à qui que ce soit d’aller avec lui si ce n’est à keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan le frère de iaaqôb

Bible des Peuples

Marc 5.37  Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

Segond 21

Marc 5.37  Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.

King James en Français

Marc 5.37  Et il ne permit à personne de le suivre, sauf à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

La Septante

Marc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 5.37  et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 5.37  καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα ⸂μετ’ αὐτοῦ⸃ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ ⸀τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.