Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 5.24

Comparateur biblique pour Nombres 5.24

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.24  et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises,

David Martin

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères.

Ostervald

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction ; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 5.24  Il fera boire à la femme les eaux amères portant la malédiction, et les eaux portant malédiction viendront en elle pour (être) amères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 5.24  et il fera boire à la femme l’eau des amertumes qui appelle la malédiction, afin que cette eau des amertumes qui appelle la malédiction pénètre en elle pour lui être amère.

Bible de Lausanne

Nombres 5.24  et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction, et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction ; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 5.24  et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction, et les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 5.24  et il fera boire à la femme les eaux amères de la malédiction, afin que ces eaux de malédiction portent dans son sein l’amertume.

Glaire et Vigouroux

Nombres 5.24  et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 5.24  et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises,

Louis Segond 1910

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 5.24  Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 5.24  et il fera boire à la femme ces eaux amères qui apportent la malédiction, pour que ces eaux de malédiction pénètrent en elle avec leur amertume.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.24  Il fera boire à la femme ces eaux d’amertume et de malédiction, et ces eaux de malédiction pénétreront en elle pour lui être amères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume.

Bible André Chouraqui

Nombres 5.24  Il abreuve la femme des eaux amères qui rendent maudit. Les eaux qui rendent maudit viennent en elle, amères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 5.24  de façon à faire boire à la femme ces eaux chargées de malédiction.

Segond 21

Nombres 5.24  Il fera boire à la femme l’eau amère porteuse de malédiction et cette eau entrera en elle pour produire l’amertume.

King James en Français

Nombres 5.24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

La Septante

Nombres 5.24  καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.

La Vulgate

Nombres 5.24  et dabit ei bibere quas cum exhauserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.24  וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.