Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.8

Comparateur biblique pour Michée 5.8

Lemaistre de Sacy

Michée 5.8  Et les restes de Jacob seront parmi les nations et au milieu de la multitude des peuples comme un lion parmi les autres bêtes de la forêt ; et un lionceau parmi les brebis, qui passe au travers du troupeau, qui le foule aux pieds, et ravit sa proie, sans que personne puisse la lui ôter.

David Martin

Michée 5.8  Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

Ostervald

Michée 5.8  Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu’il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.8  Ta main s’élèvera contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.8  Que ta main soit levée sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !

Bible de Lausanne

Michée 5.8  Que ta main soit haute contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés !

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.8  Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s’il passe, foule et déchire, et il n’y a personne qui délivre.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.8  Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.8  Les survivants de Jacob seront parmi les peuples, au milieu de la foule des nations, comme le lion parmi les animaux de la forêt, le lionceau parmi les troupeaux de brebis ; quand il passe, il foule aux pieds, il déchire, sans que personne porte secours.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.8  Votre (Ta) main s’élèvera au-dessus de vos (tes) ennemis, et tous vos (tes) adversaires périront.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.8  Et les restes de Jacob seront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis; quand il passe, qu’il foule aux pieds et qu’il saisit, il n’y a personne qui délivre.

Louis Segond 1910

Michée 5.8  (5.7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu’il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.8  Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.8  Puis le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, - comme un lion parmi les bêtes de la forêt, - comme un lionceau dans un troupeau de brebis. Partout où il passe, il foule aux pieds, - il déchire, sans que personne puisse lui arracher sa proie.

Bible de Jérusalem

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !

Bible André Chouraqui

Michée 5.8  Tu brandiras ta main contre tes oppresseurs, et tous tes ennemis seront tranchés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.8  5:9 En ce jour-là - parole de Yahvé - j’enlèverai de chez toi tes chevaux, et je ferai disparaître tes chars.

Segond 21

Michée 5.8  Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés !

King James en Français

Michée 5.8  Et le reste de Jacob sera parmi les Gentils au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, s’il passe, piétine et déchire en pièces et personne ne délivre.

La Septante

Michée 5.8  ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται.

La Vulgate

Michée 5.8  exaltabitur manus tua super hostes tuos et omnes inimici tui interibunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.8  (5.9) תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־צָרֶ֑יךָ וְכָל־אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Michée 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.