Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.3

Comparateur biblique pour Michée 5.3

Lemaistre de Sacy

Michée 5.3  Après cela il les abandonnera jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés se convertiront, et se joindront aux enfants d’Israël.

David Martin

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël.

Ostervald

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.3  Il se tiendra et conduira par la force de Iehovah, par la gloire du nom de Iehovah son Dieu, et ils demeureront, car alors il sera magnifié jusqu’aux extrémités de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.3  Et il se tiendra là et sera pasteur avec la vertu de l’Éternel et avec la majesté du nom de l’Éternel son Dieu, et ils seront en sécurité, car dès lors il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

Bible de Lausanne

Michée 5.3  Et il se maintiendra, et il paîtra [son peuple] par la force de l’Éternel, par la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ! Et ils habiteront [en paix], car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.3  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.3  Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l’Éternel, dans la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.3  C’est pourquoi il les abandonnera à eux-mêmes jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.3  Il sera ferme, et il paîtra son troupeau dans la force du Seigneur, dans la sublimité du nom du Seigneur son Dieu ; et ils se convertiront, parce qu’il va être (sera) exalté jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.3  C’est pourquoi Il les abandonnera jusqu’au temps où Celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des enfants d’Israël.

Louis Segond 1910

Michée 5.3  (5.2) C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.3  Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.3  C’est pourquoi Yahweh livrera les siens - jusqu’au temps où celle qui est en travail enfantera. Le reste de ses frères reviendra - auprès des enfants d’Israël.

Bible de Jérusalem

Michée 5.3  Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de son Dieu. Ils s’établiront, car alors il sera grand jusqu’aux extrémités du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.3  Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l’Éternel, Avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible André Chouraqui

Michée 5.3  Il se dressera, les fera paître avec l’énergie de IHVH-Adonaï, au génie du nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms ; et ils seront rétablis ! Oui, il grandira alors jusqu’aux confins de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.3  Lui se tiendra ferme, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé et pour la gloire du nom de son Dieu; ils vivront en paix sous son autorité, car elle s’étendra jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond 21

Michée 5.3  Il se présentera et les conduira avec la force de l’Éternel, avec la majesté du nom de l’Éternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu’aux extrémités de la terre.

King James en Français

Michée 5.3  C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps que celle qui est en travail aura enfanté; alors le reste de ses frères retournera vers les enfants d’Israël.

La Septante

Michée 5.3  καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς.

La Vulgate

Michée 5.3  et stabit et pascet in fortitudine Domini in sublimitate nominis Domini Dei sui et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.3  (5.4) וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְאֹ֕ון שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.