Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 5.13

Comparateur biblique pour Michée 5.13

Lemaistre de Sacy

Michée 5.13  J’arracherai les grands bois que vous avez plantés ; je réduirai vos villes en poudre ;

David Martin

Michée 5.13  Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Ostervald

Michée 5.13  Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 5.13  J’arracherai tes bocages du milieu de toi, et je détruirai tes villes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 5.13  et j’arracherai tes Aschères du milieu de toi, et détruirai tes villes,

Bible de Lausanne

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes Aschères, et je détruirai tes villes ;

Nouveau Testament Oltramare

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 5.13  et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains.

Nouveau Testament Stapfer

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 5.13  J’extirperai de ton sein tes images sculptées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.

Glaire et Vigouroux

Michée 5.13  j’arracherai tes bois sacrés (bocages) du milieu de toi, et je détruirai (briserai) tes villes ;

Bible Louis Claude Fillion

Michée 5.13  J’arracherai tes bois sacrés du milieu de toi, et Je détruirai tes villes;

Louis Segond 1910

Michée 5.13  (5.12) J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.

Bible Pirot-Clamer

Michée 5.13  Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes stèles, - et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains.

Bible de Jérusalem

Michée 5.13  j’arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j’anéantirai tes cités.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 5.13  J’exterminerai du milieu de toi tes idoles d’Astarté, Et je détruirai tes villes.

Bible André Chouraqui

Michée 5.13  je lâcherai tes Ashéras de tes entrailles, j’exterminerai tes adversaires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 5.13  5:14 Puis avec colère, avec fureur, je me vengerai des nations qui n’ont pas obéi.

Segond 21

Michée 5.13  J’arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.

King James en Français

Michée 5.13  Je retrancherai aussi du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains;

La Septante

Michée 5.13  καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου.

La Vulgate

Michée 5.13  et evellam lucos tuos de medio tui et conteram civitates tuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 5.13  (5.14) וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Michée 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.