Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.26

Comparateur biblique pour Amos 5.26

Lemaistre de Sacy

Amos 5.26  Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l’image de vos idoles, et l’étoile de votre dieu, qui n’étaient que les ouvrages de vos mains.

David Martin

Amos 5.26  Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.

Ostervald

Amos 5.26  Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.26  Portez donc Sicouth votre roi et la représentation de vos idoles, l’étoile de votre Dieu que vous vous êtes faite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.26  mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.

Bible de Lausanne

Amos 5.26  Et vous avez porté le tente de votre roi, et les statues{Ou les piédestaux.} de vos images, l’étoile de vos dieux que vous vous êtes faits ;

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.26  Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.26  Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.26  Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.26  Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.26  Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.

Louis Segond 1910

Amos 5.26  Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.26  Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.26  Et vous emporterez votre roi Sakut, - et Kewan, votre idole, - l’étoile dont vous avez fait votre roi

Bible de Jérusalem

Amos 5.26  Vous emporterez Sakkut, votre roi, et l’étoile de votre dieu, Kevân, ces images que vous vous êtes fabriquées ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.26  Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué !

Bible André Chouraqui

Amos 5.26  Vous portez Sikout, votre roi, et Kioun, vos répliques, l’étoile de vos Elohîms que vous faites pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.26  Gardez donc les idoles que vous vous êtes fabriquées, Sakkout votre roi, et l’étoile de votre dieu Kévan,

Segond 21

Amos 5.26  Vous avez porté Sakkut, votre roi, et Kewan, vos idoles, l’étoile de votre dieu, celui que vous vous êtes fabriqué.

King James en Français

Amos 5.26  Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloch et vos images de Chium, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait.

La Septante

Amos 5.26  καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.

La Vulgate

Amos 5.26  et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.26  וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Amos 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.